Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ιταλικά-Σερβικά - kratak text

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙταλικάΣερβικά

Κατηγορία Πρόταση - Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
kratak text
Κείμενο
Υποβλήθηκε από plavusica
Γλώσσα πηγής: Ιταλικά

rose fiore in mezzo al grano amato uno che ha letto .. e io amo lui che ti ha mandato le rose e fiori e molti altri ...
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
ne znam sta jos da ostavim

τίτλος
Rascvetale ruze
Μετάφραση
Σερβικά

Μεταφράστηκε από sanjadepp
Γλώσσα προορισμού: Σερβικά

Cveta ruža usred žita, voljen bio onaj ko pročita... a ja volim onog ko ti je poslao ruže i cveće i mnogo toga...
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Onaj ko je napisao italijanski tekst malčice je izmenio stih (verovatno prema svojim potrebama), a ovako izgleda stih u originalu:

"Cveta ruža usred žita, ljubim onog ko pročita, ljubi i ti onog ko ti šalje, pa nek' ruža cveta i dalje!"
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από maki_sindja - 29 Μάρτιος 2011 21:52





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

21 Σεπτέμβριος 2009 08:30

sosana
Αριθμός μηνυμάτων: 5
rascvetala ruza. . . ? . . . volim onoga koji ti je poslao . . .

21 Σεπτέμβριος 2009 20:11

sanjadepp
Αριθμός μηνυμάτων: 1
posto se radi o pesmi,redosled reci bi trebalo malo modifikovati,cisto radi rime...

18 Οκτώβριος 2009 13:49

itgiuliana
Αριθμός μηνυμάτων: 55
Nedostaje deo teksta u kom bi se videlo na sta se "amato" odnosi, ali svakako nije "voleh". Verovatno bi posle "rose" trebalo da stoji zarez, pa bi onda eventualno bilo : ruze, cvece u... "In mezzo a" znaci u sredini, u sred, u srcu... "grano" je zrno, zito, psenica... "Uno che ha letto" znaci "onaj koji je procitao" ili "onog koji je procitao" i sl. Druga recenica bi bila: A ja volim njega sto ti je poslao ruze, cvece i jos toliko toga...

24 Οκτώβριος 2009 23:47

Roller-Coaster
Αριθμός μηνυμάτων: 930
I need a bridge here. Can you help me please?

Thanks in advance!



CC: Efylove

26 Οκτώβριος 2009 07:22

Efylove
Αριθμός μηνυμάτων: 1015
The first part doesn't make any sense to me, but I'll translate to you word for word: "Roses flower in a field of grain beloved one who has read" (??)

The second part is more comprehensible:
"and I love him who sent you roses and flowers and many others [I don't know what, maybe "gifts"]"

I think this text should be checked or removed...

26 Οκτώβριος 2009 07:40

Roller-Coaster
Αριθμός μηνυμάτων: 930
Just as we thought Thx dear, I'll check if requester can help.

@plavusica,
Molim te da nam pomognes malo ovde. Tekst na italijanskom bas i nema nekog smisla. Je l' mozes da proveris kako si ga napisala, da li si ga dobro prepisala ili barem da nam navedes izvor teksta da pogledamo. Bojim se da drugacije necemo moci da ga prevedemo.

Hvala!

RC

27 Οκτώβριος 2009 18:50

naktarialo
Αριθμός μηνυμάτων: 3
ruze cvece u sred zita dragog jedan koji je citao...i ja volim njega koji ti je poslao ruze i cvece i jos mnogo drugih...

28 Δεκέμβριος 2009 10:30

Ermelinda
Αριθμός μηνυμάτων: 9
Napomena: Originalni tekst na talijanskom je gramaticki netacan ali bi ipak moglo da se prevede ovako:
Ruze cvece usred zita
voljeno od onog koji je procitao.... a ja volim onog koji ti je poslao ruze cvece i mnogo drugog...

30 Δεκέμβριος 2009 15:22

plavusica
Αριθμός μηνυμάτων: 4
taj text sam dobila na mail,pokušala
sam da ga prevedem ali mi nije bio logičan
pa sam zato potražila ovde pomoć od vas iskusnijih
btw roller coaster probaću da saznam izvor texta
hvala vam svima na trudu

16 Ιανουάριος 2010 10:34

ljiljana_22
Αριθμός μηνυμάτων: 15
..... i volim njega koji ti je poslao ruže i cijeće i mnogo toga drugog.... ( che ti ha mandato)

4 Ιούνιος 2010 11:25

ehi
Αριθμός μηνυμάτων: 14
yes