Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Italiaans-Servisch - kratak text

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ItaliaansServisch

Categorie Zin - Liefde/Vriendschap

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
kratak text
Tekst
Opgestuurd door plavusica
Uitgangs-taal: Italiaans

rose fiore in mezzo al grano amato uno che ha letto .. e io amo lui che ti ha mandato le rose e fiori e molti altri ...
Details voor de vertaling
ne znam sta jos da ostavim

Titel
Rascvetale ruze
Vertaling
Servisch

Vertaald door sanjadepp
Doel-taal: Servisch

Cveta ruža usred žita, voljen bio onaj ko pročita... a ja volim onog ko ti je poslao ruže i cveće i mnogo toga...
Details voor de vertaling
Onaj ko je napisao italijanski tekst malčice je izmenio stih (verovatno prema svojim potrebama), a ovako izgleda stih u originalu:

"Cveta ruža usred žita, ljubim onog ko pročita, ljubi i ti onog ko ti šalje, pa nek' ruža cveta i dalje!"
Laatst goedgekeurd of bewerkt door maki_sindja - 29 maart 2011 21:52





Laatste bericht

Auteur
Bericht

21 september 2009 08:30

sosana
Aantal berichten: 5
rascvetala ruza. . . ? . . . volim onoga koji ti je poslao . . .

21 september 2009 20:11

sanjadepp
Aantal berichten: 1
posto se radi o pesmi,redosled reci bi trebalo malo modifikovati,cisto radi rime...

18 oktober 2009 13:49

itgiuliana
Aantal berichten: 55
Nedostaje deo teksta u kom bi se videlo na sta se "amato" odnosi, ali svakako nije "voleh". Verovatno bi posle "rose" trebalo da stoji zarez, pa bi onda eventualno bilo : ruze, cvece u... "In mezzo a" znaci u sredini, u sred, u srcu... "grano" je zrno, zito, psenica... "Uno che ha letto" znaci "onaj koji je procitao" ili "onog koji je procitao" i sl. Druga recenica bi bila: A ja volim njega sto ti je poslao ruze, cvece i jos toliko toga...

24 oktober 2009 23:47

Roller-Coaster
Aantal berichten: 930
I need a bridge here. Can you help me please?

Thanks in advance!



CC: Efylove

26 oktober 2009 07:22

Efylove
Aantal berichten: 1015
The first part doesn't make any sense to me, but I'll translate to you word for word: "Roses flower in a field of grain beloved one who has read" (??)

The second part is more comprehensible:
"and I love him who sent you roses and flowers and many others [I don't know what, maybe "gifts"]"

I think this text should be checked or removed...

26 oktober 2009 07:40

Roller-Coaster
Aantal berichten: 930
Just as we thought Thx dear, I'll check if requester can help.

@plavusica,
Molim te da nam pomognes malo ovde. Tekst na italijanskom bas i nema nekog smisla. Je l' mozes da proveris kako si ga napisala, da li si ga dobro prepisala ili barem da nam navedes izvor teksta da pogledamo. Bojim se da drugacije necemo moci da ga prevedemo.

Hvala!

RC

27 oktober 2009 18:50

naktarialo
Aantal berichten: 3
ruze cvece u sred zita dragog jedan koji je citao...i ja volim njega koji ti je poslao ruze i cvece i jos mnogo drugih...

28 december 2009 10:30

Ermelinda
Aantal berichten: 9
Napomena: Originalni tekst na talijanskom je gramaticki netacan ali bi ipak moglo da se prevede ovako:
Ruze cvece usred zita
voljeno od onog koji je procitao.... a ja volim onog koji ti je poslao ruze cvece i mnogo drugog...

30 december 2009 15:22

plavusica
Aantal berichten: 4
taj text sam dobila na mail,pokušala
sam da ga prevedem ali mi nije bio logičan
pa sam zato potražila ovde pomoć od vas iskusnijih
btw roller coaster probaću da saznam izvor texta
hvala vam svima na trudu

16 januari 2010 10:34

ljiljana_22
Aantal berichten: 15
..... i volim njega koji ti je poslao ruže i cijeće i mnogo toga drugog.... ( che ti ha mandato)

4 juni 2010 11:25

ehi
Aantal berichten: 14
yes