Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Италиански-Сръбски - kratak text

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ИталианскиСръбски

Категория Изречение - Любов / Приятелство

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
kratak text
Текст
Предоставено от plavusica
Език, от който се превежда: Италиански

rose fiore in mezzo al grano amato uno che ha letto .. e io amo lui che ti ha mandato le rose e fiori e molti altri ...
Забележки за превода
ne znam sta jos da ostavim

Заглавие
Rascvetale ruze
Превод
Сръбски

Преведено от sanjadepp
Желан език: Сръбски

Cveta ruža usred žita, voljen bio onaj ko pročita... a ja volim onog ko ti je poslao ruže i cveće i mnogo toga...
Забележки за превода
Onaj ko je napisao italijanski tekst malčice je izmenio stih (verovatno prema svojim potrebama), a ovako izgleda stih u originalu:

"Cveta ruža usred žita, ljubim onog ko pročita, ljubi i ti onog ko ti šalje, pa nek' ruža cveta i dalje!"
За последен път се одобри от maki_sindja - 29 Март 2011 21:52





Последно мнение

Автор
Мнение

21 Септември 2009 08:30

sosana
Общо мнения: 5
rascvetala ruza. . . ? . . . volim onoga koji ti je poslao . . .

21 Септември 2009 20:11

sanjadepp
Общо мнения: 1
posto se radi o pesmi,redosled reci bi trebalo malo modifikovati,cisto radi rime...

18 Октомври 2009 13:49

itgiuliana
Общо мнения: 55
Nedostaje deo teksta u kom bi se videlo na sta se "amato" odnosi, ali svakako nije "voleh". Verovatno bi posle "rose" trebalo da stoji zarez, pa bi onda eventualno bilo : ruze, cvece u... "In mezzo a" znaci u sredini, u sred, u srcu... "grano" je zrno, zito, psenica... "Uno che ha letto" znaci "onaj koji je procitao" ili "onog koji je procitao" i sl. Druga recenica bi bila: A ja volim njega sto ti je poslao ruze, cvece i jos toliko toga...

24 Октомври 2009 23:47

Roller-Coaster
Общо мнения: 930
I need a bridge here. Can you help me please?

Thanks in advance!



CC: Efylove

26 Октомври 2009 07:22

Efylove
Общо мнения: 1015
The first part doesn't make any sense to me, but I'll translate to you word for word: "Roses flower in a field of grain beloved one who has read" (??)

The second part is more comprehensible:
"and I love him who sent you roses and flowers and many others [I don't know what, maybe "gifts"]"

I think this text should be checked or removed...

26 Октомври 2009 07:40

Roller-Coaster
Общо мнения: 930
Just as we thought Thx dear, I'll check if requester can help.

@plavusica,
Molim te da nam pomognes malo ovde. Tekst na italijanskom bas i nema nekog smisla. Je l' mozes da proveris kako si ga napisala, da li si ga dobro prepisala ili barem da nam navedes izvor teksta da pogledamo. Bojim se da drugacije necemo moci da ga prevedemo.

Hvala!

RC

27 Октомври 2009 18:50

naktarialo
Общо мнения: 3
ruze cvece u sred zita dragog jedan koji je citao...i ja volim njega koji ti je poslao ruze i cvece i jos mnogo drugih...

28 Декември 2009 10:30

Ermelinda
Общо мнения: 9
Napomena: Originalni tekst na talijanskom je gramaticki netacan ali bi ipak moglo da se prevede ovako:
Ruze cvece usred zita
voljeno od onog koji je procitao.... a ja volim onog koji ti je poslao ruze cvece i mnogo drugog...

30 Декември 2009 15:22

plavusica
Общо мнения: 4
taj text sam dobila na mail,pokušala
sam da ga prevedem ali mi nije bio logičan
pa sam zato potražila ovde pomoć od vas iskusnijih
btw roller coaster probaću da saznam izvor texta
hvala vam svima na trudu

16 Януари 2010 10:34

ljiljana_22
Общо мнения: 15
..... i volim njega koji ti je poslao ruže i cijeće i mnogo toga drugog.... ( che ti ha mandato)

4 Юни 2010 11:25

ehi
Общо мнения: 14
yes