Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İtalyanca-Sırpça - kratak text

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İtalyancaSırpça

Kategori Cumle - Aşk / Arkadaşlık

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
kratak text
Metin
Öneri plavusica
Kaynak dil: İtalyanca

rose fiore in mezzo al grano amato uno che ha letto .. e io amo lui che ti ha mandato le rose e fiori e molti altri ...
Çeviriyle ilgili açıklamalar
ne znam sta jos da ostavim

Başlık
Rascvetale ruze
Tercüme
Sırpça

Çeviri sanjadepp
Hedef dil: Sırpça

Cveta ruža usred žita, voljen bio onaj ko pročita... a ja volim onog ko ti je poslao ruže i cveće i mnogo toga...
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Onaj ko je napisao italijanski tekst malčice je izmenio stih (verovatno prema svojim potrebama), a ovako izgleda stih u originalu:

"Cveta ruža usred žita, ljubim onog ko pročita, ljubi i ti onog ko ti šalje, pa nek' ruža cveta i dalje!"
En son maki_sindja tarafından onaylandı - 29 Mart 2011 21:52





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

21 Eylül 2009 08:30

sosana
Mesaj Sayısı: 5
rascvetala ruza. . . ? . . . volim onoga koji ti je poslao . . .

21 Eylül 2009 20:11

sanjadepp
Mesaj Sayısı: 1
posto se radi o pesmi,redosled reci bi trebalo malo modifikovati,cisto radi rime...

18 Ekim 2009 13:49

itgiuliana
Mesaj Sayısı: 55
Nedostaje deo teksta u kom bi se videlo na sta se "amato" odnosi, ali svakako nije "voleh". Verovatno bi posle "rose" trebalo da stoji zarez, pa bi onda eventualno bilo : ruze, cvece u... "In mezzo a" znaci u sredini, u sred, u srcu... "grano" je zrno, zito, psenica... "Uno che ha letto" znaci "onaj koji je procitao" ili "onog koji je procitao" i sl. Druga recenica bi bila: A ja volim njega sto ti je poslao ruze, cvece i jos toliko toga...

24 Ekim 2009 23:47

Roller-Coaster
Mesaj Sayısı: 930
I need a bridge here. Can you help me please?

Thanks in advance!



CC: Efylove

26 Ekim 2009 07:22

Efylove
Mesaj Sayısı: 1015
The first part doesn't make any sense to me, but I'll translate to you word for word: "Roses flower in a field of grain beloved one who has read" (??)

The second part is more comprehensible:
"and I love him who sent you roses and flowers and many others [I don't know what, maybe "gifts"]"

I think this text should be checked or removed...

26 Ekim 2009 07:40

Roller-Coaster
Mesaj Sayısı: 930
Just as we thought Thx dear, I'll check if requester can help.

@plavusica,
Molim te da nam pomognes malo ovde. Tekst na italijanskom bas i nema nekog smisla. Je l' mozes da proveris kako si ga napisala, da li si ga dobro prepisala ili barem da nam navedes izvor teksta da pogledamo. Bojim se da drugacije necemo moci da ga prevedemo.

Hvala!

RC

27 Ekim 2009 18:50

naktarialo
Mesaj Sayısı: 3
ruze cvece u sred zita dragog jedan koji je citao...i ja volim njega koji ti je poslao ruze i cvece i jos mnogo drugih...

28 Aralık 2009 10:30

Ermelinda
Mesaj Sayısı: 9
Napomena: Originalni tekst na talijanskom je gramaticki netacan ali bi ipak moglo da se prevede ovako:
Ruze cvece usred zita
voljeno od onog koji je procitao.... a ja volim onog koji ti je poslao ruze cvece i mnogo drugog...

30 Aralık 2009 15:22

plavusica
Mesaj Sayısı: 4
taj text sam dobila na mail,pokušala
sam da ga prevedem ali mi nije bio logičan
pa sam zato potražila ovde pomoć od vas iskusnijih
btw roller coaster probaću da saznam izvor texta
hvala vam svima na trudu

16 Ocak 2010 10:34

ljiljana_22
Mesaj Sayısı: 15
..... i volim njega koji ti je poslao ruže i cijeće i mnogo toga drugog.... ( che ti ha mandato)

4 Haziran 2010 11:25

ehi
Mesaj Sayısı: 14
yes