Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Italienisch-Serbisch - kratak text

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: ItalienischSerbisch

Kategorie Satz - Liebe / Freundschaft

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
kratak text
Text
Übermittelt von plavusica
Herkunftssprache: Italienisch

rose fiore in mezzo al grano amato uno che ha letto .. e io amo lui che ti ha mandato le rose e fiori e molti altri ...
Bemerkungen zur Übersetzung
ne znam sta jos da ostavim

Titel
Rascvetale ruze
Übersetzung
Serbisch

Übersetzt von sanjadepp
Zielsprache: Serbisch

Cveta ruža usred žita, voljen bio onaj ko pročita... a ja volim onog ko ti je poslao ruže i cveće i mnogo toga...
Bemerkungen zur Übersetzung
Onaj ko je napisao italijanski tekst malčice je izmenio stih (verovatno prema svojim potrebama), a ovako izgleda stih u originalu:

"Cveta ruža usred žita, ljubim onog ko pročita, ljubi i ti onog ko ti šalje, pa nek' ruža cveta i dalje!"
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von maki_sindja - 29 März 2011 21:52





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

21 September 2009 08:30

sosana
Anzahl der Beiträge: 5
rascvetala ruza. . . ? . . . volim onoga koji ti je poslao . . .

21 September 2009 20:11

sanjadepp
Anzahl der Beiträge: 1
posto se radi o pesmi,redosled reci bi trebalo malo modifikovati,cisto radi rime...

18 Oktober 2009 13:49

itgiuliana
Anzahl der Beiträge: 55
Nedostaje deo teksta u kom bi se videlo na sta se "amato" odnosi, ali svakako nije "voleh". Verovatno bi posle "rose" trebalo da stoji zarez, pa bi onda eventualno bilo : ruze, cvece u... "In mezzo a" znaci u sredini, u sred, u srcu... "grano" je zrno, zito, psenica... "Uno che ha letto" znaci "onaj koji je procitao" ili "onog koji je procitao" i sl. Druga recenica bi bila: A ja volim njega sto ti je poslao ruze, cvece i jos toliko toga...

24 Oktober 2009 23:47

Roller-Coaster
Anzahl der Beiträge: 930
I need a bridge here. Can you help me please?

Thanks in advance!



CC: Efylove

26 Oktober 2009 07:22

Efylove
Anzahl der Beiträge: 1015
The first part doesn't make any sense to me, but I'll translate to you word for word: "Roses flower in a field of grain beloved one who has read" (??)

The second part is more comprehensible:
"and I love him who sent you roses and flowers and many others [I don't know what, maybe "gifts"]"

I think this text should be checked or removed...

26 Oktober 2009 07:40

Roller-Coaster
Anzahl der Beiträge: 930
Just as we thought Thx dear, I'll check if requester can help.

@plavusica,
Molim te da nam pomognes malo ovde. Tekst na italijanskom bas i nema nekog smisla. Je l' mozes da proveris kako si ga napisala, da li si ga dobro prepisala ili barem da nam navedes izvor teksta da pogledamo. Bojim se da drugacije necemo moci da ga prevedemo.

Hvala!

RC

27 Oktober 2009 18:50

naktarialo
Anzahl der Beiträge: 3
ruze cvece u sred zita dragog jedan koji je citao...i ja volim njega koji ti je poslao ruze i cvece i jos mnogo drugih...

28 Dezember 2009 10:30

Ermelinda
Anzahl der Beiträge: 9
Napomena: Originalni tekst na talijanskom je gramaticki netacan ali bi ipak moglo da se prevede ovako:
Ruze cvece usred zita
voljeno od onog koji je procitao.... a ja volim onog koji ti je poslao ruze cvece i mnogo drugog...

30 Dezember 2009 15:22

plavusica
Anzahl der Beiträge: 4
taj text sam dobila na mail,pokušala
sam da ga prevedem ali mi nije bio logičan
pa sam zato potražila ovde pomoć od vas iskusnijih
btw roller coaster probaću da saznam izvor texta
hvala vam svima na trudu

16 Januar 2010 10:34

ljiljana_22
Anzahl der Beiträge: 15
..... i volim njega koji ti je poslao ruže i cijeće i mnogo toga drugog.... ( che ti ha mandato)

4 Juni 2010 11:25

ehi
Anzahl der Beiträge: 14
yes