Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 意大利语-塞尔维亚语 - kratak text

当前状态翻译
本文可用以下语言: 意大利语塞尔维亚语

讨论区 句子 - 爱 / 友谊

本翻译"仅需意译"。
标题
kratak text
正文
提交 plavusica
源语言: 意大利语

rose fiore in mezzo al grano amato uno che ha letto .. e io amo lui che ti ha mandato le rose e fiori e molti altri ...
给这篇翻译加备注
ne znam sta jos da ostavim

标题
Rascvetale ruze
翻译
塞尔维亚语

翻译 sanjadepp
目的语言: 塞尔维亚语

Cveta ruža usred žita, voljen bio onaj ko pročita... a ja volim onog ko ti je poslao ruže i cveće i mnogo toga...
给这篇翻译加备注
Onaj ko je napisao italijanski tekst malčice je izmenio stih (verovatno prema svojim potrebama), a ovako izgleda stih u originalu:

"Cveta ruža usred žita, ljubim onog ko pročita, ljubi i ti onog ko ti šalje, pa nek' ruža cveta i dalje!"
maki_sindja认可或编辑 - 2011年 三月 29日 21:52





最近发帖

作者
帖子

2009年 九月 21日 08:30

sosana
文章总计: 5
rascvetala ruza. . . ? . . . volim onoga koji ti je poslao . . .

2009年 九月 21日 20:11

sanjadepp
文章总计: 1
posto se radi o pesmi,redosled reci bi trebalo malo modifikovati,cisto radi rime...

2009年 十月 18日 13:49

itgiuliana
文章总计: 55
Nedostaje deo teksta u kom bi se videlo na sta se "amato" odnosi, ali svakako nije "voleh". Verovatno bi posle "rose" trebalo da stoji zarez, pa bi onda eventualno bilo : ruze, cvece u... "In mezzo a" znaci u sredini, u sred, u srcu... "grano" je zrno, zito, psenica... "Uno che ha letto" znaci "onaj koji je procitao" ili "onog koji je procitao" i sl. Druga recenica bi bila: A ja volim njega sto ti je poslao ruze, cvece i jos toliko toga...

2009年 十月 24日 23:47

Roller-Coaster
文章总计: 930
I need a bridge here. Can you help me please?

Thanks in advance!



CC: Efylove

2009年 十月 26日 07:22

Efylove
文章总计: 1015
The first part doesn't make any sense to me, but I'll translate to you word for word: "Roses flower in a field of grain beloved one who has read" (??)

The second part is more comprehensible:
"and I love him who sent you roses and flowers and many others [I don't know what, maybe "gifts"]"

I think this text should be checked or removed...

2009年 十月 26日 07:40

Roller-Coaster
文章总计: 930
Just as we thought Thx dear, I'll check if requester can help.

@plavusica,
Molim te da nam pomognes malo ovde. Tekst na italijanskom bas i nema nekog smisla. Je l' mozes da proveris kako si ga napisala, da li si ga dobro prepisala ili barem da nam navedes izvor teksta da pogledamo. Bojim se da drugacije necemo moci da ga prevedemo.

Hvala!

RC

2009年 十月 27日 18:50

naktarialo
文章总计: 3
ruze cvece u sred zita dragog jedan koji je citao...i ja volim njega koji ti je poslao ruze i cvece i jos mnogo drugih...

2009年 十二月 28日 10:30

Ermelinda
文章总计: 9
Napomena: Originalni tekst na talijanskom je gramaticki netacan ali bi ipak moglo da se prevede ovako:
Ruze cvece usred zita
voljeno od onog koji je procitao.... a ja volim onog koji ti je poslao ruze cvece i mnogo drugog...

2009年 十二月 30日 15:22

plavusica
文章总计: 4
taj text sam dobila na mail,pokušala
sam da ga prevedem ali mi nije bio logičan
pa sam zato potražila ovde pomoć od vas iskusnijih
btw roller coaster probaću da saznam izvor texta
hvala vam svima na trudu

2010年 一月 16日 10:34

ljiljana_22
文章总计: 15
..... i volim njega koji ti je poslao ruže i cijeće i mnogo toga drugog.... ( che ti ha mandato)

2010年 六月 4日 11:25

ehi
文章总计: 14
yes