Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Włoski-Serbski - kratak text

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: WłoskiSerbski

Kategoria Zdanie - Miłość/ Przyjaźń

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
kratak text
Tekst
Wprowadzone przez plavusica
Język źródłowy: Włoski

rose fiore in mezzo al grano amato uno che ha letto .. e io amo lui che ti ha mandato le rose e fiori e molti altri ...
Uwagi na temat tłumaczenia
ne znam sta jos da ostavim

Tytuł
Rascvetale ruze
Tłumaczenie
Serbski

Tłumaczone przez sanjadepp
Język docelowy: Serbski

Cveta ruža usred žita, voljen bio onaj ko pročita... a ja volim onog ko ti je poslao ruže i cveće i mnogo toga...
Uwagi na temat tłumaczenia
Onaj ko je napisao italijanski tekst malčice je izmenio stih (verovatno prema svojim potrebama), a ovako izgleda stih u originalu:

"Cveta ruža usred žita, ljubim onog ko pročita, ljubi i ti onog ko ti šalje, pa nek' ruža cveta i dalje!"
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez maki_sindja - 29 Marzec 2011 21:52





Ostatni Post

Autor
Post

21 Wrzesień 2009 08:30

sosana
Liczba postów: 5
rascvetala ruza. . . ? . . . volim onoga koji ti je poslao . . .

21 Wrzesień 2009 20:11

sanjadepp
Liczba postów: 1
posto se radi o pesmi,redosled reci bi trebalo malo modifikovati,cisto radi rime...

18 Październik 2009 13:49

itgiuliana
Liczba postów: 55
Nedostaje deo teksta u kom bi se videlo na sta se "amato" odnosi, ali svakako nije "voleh". Verovatno bi posle "rose" trebalo da stoji zarez, pa bi onda eventualno bilo : ruze, cvece u... "In mezzo a" znaci u sredini, u sred, u srcu... "grano" je zrno, zito, psenica... "Uno che ha letto" znaci "onaj koji je procitao" ili "onog koji je procitao" i sl. Druga recenica bi bila: A ja volim njega sto ti je poslao ruze, cvece i jos toliko toga...

24 Październik 2009 23:47

Roller-Coaster
Liczba postów: 930
I need a bridge here. Can you help me please?

Thanks in advance!



CC: Efylove

26 Październik 2009 07:22

Efylove
Liczba postów: 1015
The first part doesn't make any sense to me, but I'll translate to you word for word: "Roses flower in a field of grain beloved one who has read" (??)

The second part is more comprehensible:
"and I love him who sent you roses and flowers and many others [I don't know what, maybe "gifts"]"

I think this text should be checked or removed...

26 Październik 2009 07:40

Roller-Coaster
Liczba postów: 930
Just as we thought Thx dear, I'll check if requester can help.

@plavusica,
Molim te da nam pomognes malo ovde. Tekst na italijanskom bas i nema nekog smisla. Je l' mozes da proveris kako si ga napisala, da li si ga dobro prepisala ili barem da nam navedes izvor teksta da pogledamo. Bojim se da drugacije necemo moci da ga prevedemo.

Hvala!

RC

27 Październik 2009 18:50

naktarialo
Liczba postów: 3
ruze cvece u sred zita dragog jedan koji je citao...i ja volim njega koji ti je poslao ruze i cvece i jos mnogo drugih...

28 Grudzień 2009 10:30

Ermelinda
Liczba postów: 9
Napomena: Originalni tekst na talijanskom je gramaticki netacan ali bi ipak moglo da se prevede ovako:
Ruze cvece usred zita
voljeno od onog koji je procitao.... a ja volim onog koji ti je poslao ruze cvece i mnogo drugog...

30 Grudzień 2009 15:22

plavusica
Liczba postów: 4
taj text sam dobila na mail,pokušala
sam da ga prevedem ali mi nije bio logičan
pa sam zato potražila ovde pomoć od vas iskusnijih
btw roller coaster probaću da saznam izvor texta
hvala vam svima na trudu

16 Styczeń 2010 10:34

ljiljana_22
Liczba postów: 15
..... i volim njega koji ti je poslao ruže i cijeće i mnogo toga drugog.... ( che ti ha mandato)

4 Czerwiec 2010 11:25

ehi
Liczba postów: 14
yes