Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Italisht-Serbisht - kratak text

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: ItalishtSerbisht

Kategori Fjali - Dashuri / Miqësi

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
kratak text
Tekst
Prezantuar nga plavusica
gjuha e tekstit origjinal: Italisht

rose fiore in mezzo al grano amato uno che ha letto .. e io amo lui che ti ha mandato le rose e fiori e molti altri ...
Vërejtje rreth përkthimit
ne znam sta jos da ostavim

Titull
Rascvetale ruze
Përkthime
Serbisht

Perkthyer nga sanjadepp
Përkthe në: Serbisht

Cveta ruža usred žita, voljen bio onaj ko pročita... a ja volim onog ko ti je poslao ruže i cveće i mnogo toga...
Vërejtje rreth përkthimit
Onaj ko je napisao italijanski tekst malčice je izmenio stih (verovatno prema svojim potrebama), a ovako izgleda stih u originalu:

"Cveta ruža usred žita, ljubim onog ko pročita, ljubi i ti onog ko ti šalje, pa nek' ruža cveta i dalje!"
U vleresua ose u publikua se fundi nga maki_sindja - 29 Mars 2011 21:52





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

21 Shtator 2009 08:30

sosana
Numri i postimeve: 5
rascvetala ruza. . . ? . . . volim onoga koji ti je poslao . . .

21 Shtator 2009 20:11

sanjadepp
Numri i postimeve: 1
posto se radi o pesmi,redosled reci bi trebalo malo modifikovati,cisto radi rime...

18 Tetor 2009 13:49

itgiuliana
Numri i postimeve: 55
Nedostaje deo teksta u kom bi se videlo na sta se "amato" odnosi, ali svakako nije "voleh". Verovatno bi posle "rose" trebalo da stoji zarez, pa bi onda eventualno bilo : ruze, cvece u... "In mezzo a" znaci u sredini, u sred, u srcu... "grano" je zrno, zito, psenica... "Uno che ha letto" znaci "onaj koji je procitao" ili "onog koji je procitao" i sl. Druga recenica bi bila: A ja volim njega sto ti je poslao ruze, cvece i jos toliko toga...

24 Tetor 2009 23:47

Roller-Coaster
Numri i postimeve: 930
I need a bridge here. Can you help me please?

Thanks in advance!



CC: Efylove

26 Tetor 2009 07:22

Efylove
Numri i postimeve: 1015
The first part doesn't make any sense to me, but I'll translate to you word for word: "Roses flower in a field of grain beloved one who has read" (??)

The second part is more comprehensible:
"and I love him who sent you roses and flowers and many others [I don't know what, maybe "gifts"]"

I think this text should be checked or removed...

26 Tetor 2009 07:40

Roller-Coaster
Numri i postimeve: 930
Just as we thought Thx dear, I'll check if requester can help.

@plavusica,
Molim te da nam pomognes malo ovde. Tekst na italijanskom bas i nema nekog smisla. Je l' mozes da proveris kako si ga napisala, da li si ga dobro prepisala ili barem da nam navedes izvor teksta da pogledamo. Bojim se da drugacije necemo moci da ga prevedemo.

Hvala!

RC

27 Tetor 2009 18:50

naktarialo
Numri i postimeve: 3
ruze cvece u sred zita dragog jedan koji je citao...i ja volim njega koji ti je poslao ruze i cvece i jos mnogo drugih...

28 Dhjetor 2009 10:30

Ermelinda
Numri i postimeve: 9
Napomena: Originalni tekst na talijanskom je gramaticki netacan ali bi ipak moglo da se prevede ovako:
Ruze cvece usred zita
voljeno od onog koji je procitao.... a ja volim onog koji ti je poslao ruze cvece i mnogo drugog...

30 Dhjetor 2009 15:22

plavusica
Numri i postimeve: 4
taj text sam dobila na mail,pokušala
sam da ga prevedem ali mi nije bio logičan
pa sam zato potražila ovde pomoć od vas iskusnijih
btw roller coaster probaću da saznam izvor texta
hvala vam svima na trudu

16 Janar 2010 10:34

ljiljana_22
Numri i postimeve: 15
..... i volim njega koji ti je poslao ruže i cijeće i mnogo toga drugog.... ( che ti ha mandato)

4 Qershor 2010 11:25

ehi
Numri i postimeve: 14
yes