Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Italiano-Serbio - kratak text

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: ItalianoSerbio

Categoría Oración - Amore / Amistad

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
kratak text
Texto
Propuesto por plavusica
Idioma de origen: Italiano

rose fiore in mezzo al grano amato uno che ha letto .. e io amo lui che ti ha mandato le rose e fiori e molti altri ...
Nota acerca de la traducción
ne znam sta jos da ostavim

Título
Rascvetale ruze
Traducción
Serbio

Traducido por sanjadepp
Idioma de destino: Serbio

Cveta ruža usred žita, voljen bio onaj ko pročita... a ja volim onog ko ti je poslao ruže i cveće i mnogo toga...
Nota acerca de la traducción
Onaj ko je napisao italijanski tekst malčice je izmenio stih (verovatno prema svojim potrebama), a ovako izgleda stih u originalu:

"Cveta ruža usred žita, ljubim onog ko pročita, ljubi i ti onog ko ti šalje, pa nek' ruža cveta i dalje!"
Última validación o corrección por maki_sindja - 29 Marzo 2011 21:52





Último mensaje

Autor
Mensaje

21 Septiembre 2009 08:30

sosana
Cantidad de envíos: 5
rascvetala ruza. . . ? . . . volim onoga koji ti je poslao . . .

21 Septiembre 2009 20:11

sanjadepp
Cantidad de envíos: 1
posto se radi o pesmi,redosled reci bi trebalo malo modifikovati,cisto radi rime...

18 Octubre 2009 13:49

itgiuliana
Cantidad de envíos: 55
Nedostaje deo teksta u kom bi se videlo na sta se "amato" odnosi, ali svakako nije "voleh". Verovatno bi posle "rose" trebalo da stoji zarez, pa bi onda eventualno bilo : ruze, cvece u... "In mezzo a" znaci u sredini, u sred, u srcu... "grano" je zrno, zito, psenica... "Uno che ha letto" znaci "onaj koji je procitao" ili "onog koji je procitao" i sl. Druga recenica bi bila: A ja volim njega sto ti je poslao ruze, cvece i jos toliko toga...

24 Octubre 2009 23:47

Roller-Coaster
Cantidad de envíos: 930
I need a bridge here. Can you help me please?

Thanks in advance!



CC: Efylove

26 Octubre 2009 07:22

Efylove
Cantidad de envíos: 1015
The first part doesn't make any sense to me, but I'll translate to you word for word: "Roses flower in a field of grain beloved one who has read" (??)

The second part is more comprehensible:
"and I love him who sent you roses and flowers and many others [I don't know what, maybe "gifts"]"

I think this text should be checked or removed...

26 Octubre 2009 07:40

Roller-Coaster
Cantidad de envíos: 930
Just as we thought Thx dear, I'll check if requester can help.

@plavusica,
Molim te da nam pomognes malo ovde. Tekst na italijanskom bas i nema nekog smisla. Je l' mozes da proveris kako si ga napisala, da li si ga dobro prepisala ili barem da nam navedes izvor teksta da pogledamo. Bojim se da drugacije necemo moci da ga prevedemo.

Hvala!

RC

27 Octubre 2009 18:50

naktarialo
Cantidad de envíos: 3
ruze cvece u sred zita dragog jedan koji je citao...i ja volim njega koji ti je poslao ruze i cvece i jos mnogo drugih...

28 Diciembre 2009 10:30

Ermelinda
Cantidad de envíos: 9
Napomena: Originalni tekst na talijanskom je gramaticki netacan ali bi ipak moglo da se prevede ovako:
Ruze cvece usred zita
voljeno od onog koji je procitao.... a ja volim onog koji ti je poslao ruze cvece i mnogo drugog...

30 Diciembre 2009 15:22

plavusica
Cantidad de envíos: 4
taj text sam dobila na mail,pokušala
sam da ga prevedem ali mi nije bio logičan
pa sam zato potražila ovde pomoć od vas iskusnijih
btw roller coaster probaću da saznam izvor texta
hvala vam svima na trudu

16 Enero 2010 10:34

ljiljana_22
Cantidad de envíos: 15
..... i volim njega koji ti je poslao ruže i cijeće i mnogo toga drugog.... ( che ti ha mandato)

4 Junio 2010 11:25

ehi
Cantidad de envíos: 14
yes