Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Italià-Serbi - kratak text

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ItaliàSerbi

Categoria Frase - Amor / Amistat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
kratak text
Text
Enviat per plavusica
Idioma orígen: Italià

rose fiore in mezzo al grano amato uno che ha letto .. e io amo lui che ti ha mandato le rose e fiori e molti altri ...
Notes sobre la traducció
ne znam sta jos da ostavim

Títol
Rascvetale ruze
Traducció
Serbi

Traduït per sanjadepp
Idioma destí: Serbi

Cveta ruža usred žita, voljen bio onaj ko pročita... a ja volim onog ko ti je poslao ruže i cveće i mnogo toga...
Notes sobre la traducció
Onaj ko je napisao italijanski tekst malčice je izmenio stih (verovatno prema svojim potrebama), a ovako izgleda stih u originalu:

"Cveta ruža usred žita, ljubim onog ko pročita, ljubi i ti onog ko ti šalje, pa nek' ruža cveta i dalje!"
Darrera validació o edició per maki_sindja - 29 Març 2011 21:52





Darrer missatge

Autor
Missatge

21 Setembre 2009 08:30

sosana
Nombre de missatges: 5
rascvetala ruza. . . ? . . . volim onoga koji ti je poslao . . .

21 Setembre 2009 20:11

sanjadepp
Nombre de missatges: 1
posto se radi o pesmi,redosled reci bi trebalo malo modifikovati,cisto radi rime...

18 Octubre 2009 13:49

itgiuliana
Nombre de missatges: 55
Nedostaje deo teksta u kom bi se videlo na sta se "amato" odnosi, ali svakako nije "voleh". Verovatno bi posle "rose" trebalo da stoji zarez, pa bi onda eventualno bilo : ruze, cvece u... "In mezzo a" znaci u sredini, u sred, u srcu... "grano" je zrno, zito, psenica... "Uno che ha letto" znaci "onaj koji je procitao" ili "onog koji je procitao" i sl. Druga recenica bi bila: A ja volim njega sto ti je poslao ruze, cvece i jos toliko toga...

24 Octubre 2009 23:47

Roller-Coaster
Nombre de missatges: 930
I need a bridge here. Can you help me please?

Thanks in advance!



CC: Efylove

26 Octubre 2009 07:22

Efylove
Nombre de missatges: 1015
The first part doesn't make any sense to me, but I'll translate to you word for word: "Roses flower in a field of grain beloved one who has read" (??)

The second part is more comprehensible:
"and I love him who sent you roses and flowers and many others [I don't know what, maybe "gifts"]"

I think this text should be checked or removed...

26 Octubre 2009 07:40

Roller-Coaster
Nombre de missatges: 930
Just as we thought Thx dear, I'll check if requester can help.

@plavusica,
Molim te da nam pomognes malo ovde. Tekst na italijanskom bas i nema nekog smisla. Je l' mozes da proveris kako si ga napisala, da li si ga dobro prepisala ili barem da nam navedes izvor teksta da pogledamo. Bojim se da drugacije necemo moci da ga prevedemo.

Hvala!

RC

27 Octubre 2009 18:50

naktarialo
Nombre de missatges: 3
ruze cvece u sred zita dragog jedan koji je citao...i ja volim njega koji ti je poslao ruze i cvece i jos mnogo drugih...

28 Desembre 2009 10:30

Ermelinda
Nombre de missatges: 9
Napomena: Originalni tekst na talijanskom je gramaticki netacan ali bi ipak moglo da se prevede ovako:
Ruze cvece usred zita
voljeno od onog koji je procitao.... a ja volim onog koji ti je poslao ruze cvece i mnogo drugog...

30 Desembre 2009 15:22

plavusica
Nombre de missatges: 4
taj text sam dobila na mail,pokušala
sam da ga prevedem ali mi nije bio logičan
pa sam zato potražila ovde pomoć od vas iskusnijih
btw roller coaster probaću da saznam izvor texta
hvala vam svima na trudu

16 Gener 2010 10:34

ljiljana_22
Nombre de missatges: 15
..... i volim njega koji ti je poslao ruže i cijeće i mnogo toga drugog.... ( che ti ha mandato)

4 Juny 2010 11:25

ehi
Nombre de missatges: 14
yes