Fordítás - Albán-Török - kuje sonte ne ket nat cilen femer e ke n shtrat...Vàrakozàs alatt Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :  
Témakör Levél / Email - Napi élet | kuje sonte ne ket nat cilen femer e ke n shtrat... | | Nyelvröl forditàs: Albán
kuje sonte ne ket nat cilen femer e ke n shtrat cilen keng ja kendon dhei thuge shum e don | | turkceye cevirilmesini rica ediyorum lutfen |
|
| bu akÅŸam nerdesin bu gece koynunda... | FordításTörök Forditva huki àltal | Forditando nyelve: Török
Bu akşam nerdesin? Bu gece yatağında hangi kız var? Hangi şarkıyı söylüyorsun ve ona onu çok sevdiğini söylüyorsun? |
|
Legutolsó üzenet | | | | | 8 Október 2009 01:52 | | | Merhaba huki,
Cümlenin son kısmını " ... ve hangi kıza onu çok sevdiğini söylüyorsun?" şeklinde değişitirirsek daha uygun olur.
Bu düzeltmeyi yapabilir misin lütfen  | | | 11 Október 2009 00:29 | | | SLM huki
cheesecake haklı, bir de çeviriyi biraz düzene sokalım ne dersin?
"Bu akşam nerdesin? Bu gece yatağında hangi kız var. Ona hangi şarkıyı ve çok sevdiğini söylüyorsun?"
Bence bu "hangi" ler çok olmuş.
shtrat--> yatak
| | | 11 Október 2009 00:32 | | | | | | 11 Október 2009 00:59 | | | "hangi"lerin çok olduÄŸu konusunda haklısın  Ama eÄŸer orjinal metinde de böyleyse bence bir sorun yok. Bir de "Ona hangi ÅŸarkıyı ve çok sevdiÄŸini söylüyorsun" ÅŸeklinde dersek cümle bozukluÄŸu oluyor, yani bence her ÅŸekilde biraz tekrara düşmemiz gerekecek.  | | | 11 Október 2009 02:28 | | | Evet doÄŸru. Zaten ben de bundan dolayı "hangi"lerden kurtulmayi önerdim.
Son kısımda "hangi kıza" diye birşey yok.
"...cilen keng ja kendon dhei thu ge shum e don"
"...Hangi ÅŸarkıyı söylüyorsun ve ona çok sevdiÄŸini söylüyorsun (diyorsun)" | | | 14 Október 2009 18:33 | | | Öyleyse son olarak "Bu akÅŸam nerdesin? Bu gece yatağında hangi kız var? Hangi ÅŸarkıyı söylüyorsun ve ona onu çok sevdiÄŸini söylüyorsun?"
Ne dersiniz huki ve fikomix? CC: fikomix | | | 14 Október 2009 20:12 | | | |
|
|