Prevod - Albanski-Turski - kuje sonte ne ket nat cilen femer e ke n shtrat...Trenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija Pismo / E-mail - Svakodnevni zivot | kuje sonte ne ket nat cilen femer e ke n shtrat... | | Izvorni jezik: Albanski
kuje sonte ne ket nat cilen femer e ke n shtrat cilen keng ja kendon dhei thuge shum e don | | turkceye cevirilmesini rica ediyorum lutfen |
|
| bu akÅŸam nerdesin bu gece koynunda... | Prevod Turski Preveo huki | Željeni jezik: Turski
Bu akşam nerdesin? Bu gece yatağında hangi kız var? Hangi şarkıyı söylüyorsun ve ona onu çok sevdiğini söylüyorsun? |
|
Poslednja provera i obrada od cheesecake - 14 Oktobar 2009 20:14
Poslednja poruka | | | | | 8 Oktobar 2009 01:52 | | | Merhaba huki,
Cümlenin son kısmını " ... ve hangi kıza onu çok sevdiğini söylüyorsun?" şeklinde değişitirirsek daha uygun olur.
Bu düzeltmeyi yapabilir misin lütfen | | | 11 Oktobar 2009 00:29 | | | SLM huki
cheesecake haklı, bir de çeviriyi biraz düzene sokalım ne dersin?
"Bu akşam nerdesin? Bu gece yatağında hangi kız var. Ona hangi şarkıyı ve çok sevdiğini söylüyorsun?"
Bence bu "hangi" ler çok olmuş.
shtrat--> yatak
| | | 11 Oktobar 2009 00:32 | | | | | | 11 Oktobar 2009 00:59 | | | "hangi"lerin çok olduğu konusunda haklısın Ama eğer orjinal metinde de böyleyse bence bir sorun yok. Bir de "Ona hangi şarkıyı ve çok sevdiğini söylüyorsun" şeklinde dersek cümle bozukluğu oluyor, yani bence her şekilde biraz tekrara düşmemiz gerekecek. | | | 11 Oktobar 2009 02:28 | | | Evet doğru. Zaten ben de bundan dolayı "hangi"lerden kurtulmayi önerdim.
Son kısımda "hangi kıza" diye birşey yok.
"...cilen keng ja kendon dhei thu ge shum e don"
"...Hangi şarkıyı söylüyorsun ve ona çok sevdiğini söylüyorsun (diyorsun)" | | | 14 Oktobar 2009 18:33 | | | Öyleyse son olarak "Bu akşam nerdesin? Bu gece yatağında hangi kız var? Hangi şarkıyı söylüyorsun ve ona onu çok sevdiğini söylüyorsun?"
Ne dersiniz huki ve fikomix? CC: fikomix | | | 14 Oktobar 2009 20:12 | | | |
|
|