תרגום - אלבנית-טורקית - kuje sonte ne ket nat cilen femer e ke n shtrat...מצב נוכחי תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה מכתב / דוא"ל - חיי היומיום | kuje sonte ne ket nat cilen femer e ke n shtrat... | | שפת המקור: אלבנית
kuje sonte ne ket nat cilen femer e ke n shtrat cilen keng ja kendon dhei thuge shum e don | | turkceye cevirilmesini rica ediyorum lutfen |
|
| bu akÅŸam nerdesin bu gece koynunda... | תרגוםטורקית תורגם על ידי huki | שפת המטרה: טורקית
Bu akşam nerdesin? Bu gece yatağında hangi kız var? Hangi şarkıyı söylüyorsun ve ona onu çok sevdiğini söylüyorsun? |
|
אושר לאחרונה ע"י cheesecake - 14 אוקטובר 2009 20:14
הודעה אחרונה | | | | | 8 אוקטובר 2009 01:52 | | | Merhaba huki,
Cümlenin son kısmını " ... ve hangi kıza onu çok sevdiğini söylüyorsun?" şeklinde değişitirirsek daha uygun olur.
Bu düzeltmeyi yapabilir misin lütfen | | | 11 אוקטובר 2009 00:29 | | | SLM huki
cheesecake haklı, bir de çeviriyi biraz düzene sokalım ne dersin?
"Bu akşam nerdesin? Bu gece yatağında hangi kız var. Ona hangi şarkıyı ve çok sevdiğini söylüyorsun?"
Bence bu "hangi" ler çok olmuş.
shtrat--> yatak
| | | 11 אוקטובר 2009 00:32 | | | | | | 11 אוקטובר 2009 00:59 | | | "hangi"lerin çok olduÄŸu konusunda haklısın Ama eÄŸer orjinal metinde de böyleyse bence bir sorun yok. Bir de "Ona hangi ÅŸarkıyı ve çok sevdiÄŸini söylüyorsun" ÅŸeklinde dersek cümle bozukluÄŸu oluyor, yani bence her ÅŸekilde biraz tekrara düşmemiz gerekecek. | | | 11 אוקטובר 2009 02:28 | | | Evet doÄŸru. Zaten ben de bundan dolayı "hangi"lerden kurtulmayi önerdim.
Son kısımda "hangi kıza" diye birşey yok.
"...cilen keng ja kendon dhei thu ge shum e don"
"...Hangi ÅŸarkıyı söylüyorsun ve ona çok sevdiÄŸini söylüyorsun (diyorsun)" | | | 14 אוקטובר 2009 18:33 | | | Öyleyse son olarak "Bu akÅŸam nerdesin? Bu gece yatağında hangi kız var? Hangi ÅŸarkıyı söylüyorsun ve ona onu çok sevdiÄŸini söylüyorsun?"
Ne dersiniz huki ve fikomix? CC: fikomix | | | 14 אוקטובר 2009 20:12 | | | |
|
|