Umseting - Albanskt-Turkiskt - kuje sonte ne ket nat cilen femer e ke n shtrat...Núverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur Bræv / Teldupostur - Dagliga lívið | kuje sonte ne ket nat cilen femer e ke n shtrat... | | Uppruna mál: Albanskt
kuje sonte ne ket nat cilen femer e ke n shtrat cilen keng ja kendon dhei thuge shum e don | Viðmerking um umsetingina | turkceye cevirilmesini rica ediyorum lutfen |
|
| bu akÅŸam nerdesin bu gece koynunda... | UmsetingTurkiskt Umsett av huki | Ynskt mál: Turkiskt
Bu akşam nerdesin? Bu gece yatağında hangi kız var? Hangi şarkıyı söylüyorsun ve ona onu çok sevdiğini söylüyorsun? |
|
Síðstu boð | | | | | 8 Oktober 2009 01:52 | | | Merhaba huki,
Cümlenin son kısmını " ... ve hangi kıza onu çok sevdiğini söylüyorsun?" şeklinde değişitirirsek daha uygun olur.
Bu düzeltmeyi yapabilir misin lütfen | | | 11 Oktober 2009 00:29 | | | SLM huki
cheesecake haklı, bir de çeviriyi biraz düzene sokalım ne dersin?
"Bu akşam nerdesin? Bu gece yatağında hangi kız var. Ona hangi şarkıyı ve çok sevdiğini söylüyorsun?"
Bence bu "hangi" ler çok olmuş.
shtrat--> yatak
| | | 11 Oktober 2009 00:32 | | | | | | 11 Oktober 2009 00:59 | | | "hangi"lerin çok olduğu konusunda haklısın Ama eğer orjinal metinde de böyleyse bence bir sorun yok. Bir de "Ona hangi şarkıyı ve çok sevdiğini söylüyorsun" şeklinde dersek cümle bozukluğu oluyor, yani bence her şekilde biraz tekrara düşmemiz gerekecek. | | | 11 Oktober 2009 02:28 | | | Evet doğru. Zaten ben de bundan dolayı "hangi"lerden kurtulmayi önerdim.
Son kısımda "hangi kıza" diye birşey yok.
"...cilen keng ja kendon dhei thu ge shum e don"
"...Hangi şarkıyı söylüyorsun ve ona çok sevdiğini söylüyorsun (diyorsun)" | | | 14 Oktober 2009 18:33 | | | Öyleyse son olarak "Bu akşam nerdesin? Bu gece yatağında hangi kız var? Hangi şarkıyı söylüyorsun ve ona onu çok sevdiğini söylüyorsun?"
Ne dersiniz huki ve fikomix? CC: fikomix | | | 14 Oktober 2009 20:12 | | | |
|
|