Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 阿尔巴尼亚语-土耳其语 - kuje sonte ne ket nat cilen femer e ke n shtrat...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 阿尔巴尼亚语土耳其语

讨论区 信函 / 电子邮件 - 日常生活

标题
kuje sonte ne ket nat cilen femer e ke n shtrat...
正文
提交 ganiya
源语言: 阿尔巴尼亚语

kuje sonte ne ket nat cilen femer e ke n shtrat cilen keng ja kendon dhei thuge shum e don
给这篇翻译加备注
turkceye cevirilmesini rica ediyorum lutfen

标题
bu akÅŸam nerdesin bu gece koynunda...
翻译
土耳其语

翻译 huki
目的语言: 土耳其语

Bu akşam nerdesin? Bu gece yatağında hangi kız var? Hangi şarkıyı söylüyorsun ve ona onu çok sevdiğini söylüyorsun?
cheesecake认可或编辑 - 2009年 十月 14日 20:14





最近发帖

作者
帖子

2009年 十月 8日 01:52

cheesecake
文章总计: 980
Merhaba huki,
Cümlenin son kısmını " ... ve hangi kıza onu çok sevdiğini söylüyorsun?" şeklinde değişitirirsek daha uygun olur.
Bu düzeltmeyi yapabilir misin lütfen

2009年 十月 11日 00:29

fikomix
文章总计: 614
SLM huki
cheesecake haklı, bir de çeviriyi biraz düzene sokalım ne dersin?
"Bu akşam nerdesin? Bu gece yatağında hangi kız var. Ona hangi şarkıyı ve çok sevdiğini söylüyorsun?"
Bence bu "hangi" ler çok olmuş.
shtrat--> yatak

2009年 十月 11日 00:32

fikomix
文章总计: 614
cheesecake sen ne diyorsun?

CC: cheesecake

2009年 十月 11日 00:59

cheesecake
文章总计: 980
"hangi"lerin çok olduğu konusunda haklısın Ama eğer orjinal metinde de böyleyse bence bir sorun yok. Bir de "Ona hangi şarkıyı ve çok sevdiğini söylüyorsun" şeklinde dersek cümle bozukluğu oluyor, yani bence her şekilde biraz tekrara düşmemiz gerekecek.

2009年 十月 11日 02:28

fikomix
文章总计: 614
Evet doğru. Zaten ben de bundan dolayı "hangi"lerden kurtulmayi önerdim.
Son kısımda "hangi kıza" diye birşey yok.
"...cilen keng ja kendon dhei thu ge shum e don"
"...Hangi şarkıyı söylüyorsun ve ona çok sevdiğini söylüyorsun (diyorsun)"

2009年 十月 14日 18:33

cheesecake
文章总计: 980
Öyleyse son olarak "Bu akşam nerdesin? Bu gece yatağında hangi kız var? Hangi şarkıyı söylüyorsun ve ona onu çok sevdiğini söylüyorsun?"

Ne dersiniz huki ve fikomix?

CC: fikomix

2009年 十月 14日 20:12

fikomix
文章总计: 614
YES, cheesecake!