ترجمة - ألبانى -تركي - kuje sonte ne ket nat cilen femer e ke n shtrat...حالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف رسالة/ بريد إ - حياة يومية | kuje sonte ne ket nat cilen femer e ke n shtrat... | | لغة مصدر: ألبانى
kuje sonte ne ket nat cilen femer e ke n shtrat cilen keng ja kendon dhei thuge shum e don | | turkceye cevirilmesini rica ediyorum lutfen |
|
| bu akÅŸam nerdesin bu gece koynunda... | ترجمةتركي ترجمت من طرف huki | لغة الهدف: تركي
Bu akşam nerdesin? Bu gece yatağında hangi kız var? Hangi şarkıyı söylüyorsun ve ona onu çok sevdiğini söylüyorsun? |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف cheesecake - 14 تشرين الاول 2009 20:14
آخر رسائل | | | | | 8 تشرين الاول 2009 01:52 | | | Merhaba huki,
Cümlenin son kısmını " ... ve hangi kıza onu çok sevdiğini söylüyorsun?" şeklinde değişitirirsek daha uygun olur.
Bu düzeltmeyi yapabilir misin lütfen | | | 11 تشرين الاول 2009 00:29 | | | SLM huki
cheesecake haklı, bir de çeviriyi biraz düzene sokalım ne dersin?
"Bu akşam nerdesin? Bu gece yatağında hangi kız var. Ona hangi şarkıyı ve çok sevdiğini söylüyorsun?"
Bence bu "hangi" ler çok olmuş.
shtrat--> yatak
| | | 11 تشرين الاول 2009 00:32 | | | | | | 11 تشرين الاول 2009 00:59 | | | "hangi"lerin çok olduÄŸu konusunda haklısın Ama eÄŸer orjinal metinde de böyleyse bence bir sorun yok. Bir de "Ona hangi ÅŸarkıyı ve çok sevdiÄŸini söylüyorsun" ÅŸeklinde dersek cümle bozukluÄŸu oluyor, yani bence her ÅŸekilde biraz tekrara düşmemiz gerekecek. | | | 11 تشرين الاول 2009 02:28 | | | Evet doÄŸru. Zaten ben de bundan dolayı "hangi"lerden kurtulmayi önerdim.
Son kısımda "hangi kıza" diye birşey yok.
"...cilen keng ja kendon dhei thu ge shum e don"
"...Hangi ÅŸarkıyı söylüyorsun ve ona çok sevdiÄŸini söylüyorsun (diyorsun)" | | | 14 تشرين الاول 2009 18:33 | | | Öyleyse son olarak "Bu akÅŸam nerdesin? Bu gece yatağında hangi kız var? Hangi ÅŸarkıyı söylüyorsun ve ona onu çok sevdiÄŸini söylüyorsun?"
Ne dersiniz huki ve fikomix? CC: fikomix | | | 14 تشرين الاول 2009 20:12 | | | |
|
|