Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Angol - Sadece senin için yaÅŸamak...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökAngol

Témakör Költészet

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Sadece senin için yaşamak...
Szöveg
Ajànlo kendin_ol_19
Nyelvröl forditàs: Török

Sadece senin için yaşamak, yanında olmak ve sadece senin olmak istiyorum. Sevdiğini sevmek sevmediğinden kaçmak ve yanındayken bile kalbinde olmak istiyorum.

Cim
I want to live only for you...
Fordítás
Angol

Forditva kendin_ol_19 àltal
Forditando nyelve: Angol

I want to live only for you, to be by your side and I want to be yours only. I want to like the things you like, flee from the things you don't like and even though I'm by your side, I want to be in your heart.
Validated by lilian canale - 21 Szeptember 2009 22:59





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

19 Szeptember 2009 21:10

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
I want to be closer...> I want to be in your heart.

19 Szeptember 2009 21:55

silkworm16
Hozzászólások száma: 172
merdogan'ın söylediğine katılıyorum ayrıca

* "yanında olmak " için "to be by your side"

** sevmediğin şeyler içinse "love" yerine "like" kullanılsa daha iyi olur.


20 Szeptember 2009 18:31

44hazal44
Hozzászólások száma: 1148
I agree with merdogan and silkworm16.

20 Szeptember 2009 19:30

helel
Hozzászólások száma: 2
son cümlede even though I'm near you.I want to be closer diye çevrilmiş, aynı anlamı taşır fakat even though I'm near you,I want to be in your heart kaynak dilden birebir çevrilişi olur.

20 Szeptember 2009 21:22

Sunnybebek
Hozzászólások száma: 758
I also agree with Merdogan and silkworm16.

21 Szeptember 2009 18:54

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Silkworm, could you please post your suggestions in English so that the expert will be able to understand what is wrong?

21 Szeptember 2009 19:01

kendin_ol_19
Hozzászólások száma: 99
Başka bir dile çevirirken metne sadık kalarak o dilin kurallarına uyum sağlarız.

I agree with merdogan. Last sentence ''I want to be closer.''

21 Szeptember 2009 21:34

silkworm16
Hozzászólások száma: 172
okay from now on I will write in both languages.

the english version of my previous post :

I agree with merdogan and

* "to be by your side" instead of "to be near you"

**if we're talking about the things disliked, it is more appropriate to use "not to like" instead of using " not to love"

21 Szeptember 2009 22:06

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
OK,
Is it correct now?

21 Szeptember 2009 22:50

silkworm16
Hozzászólások száma: 172
almost correct. but the other sentence needs to be edited too.

"even though I'm by your side"