| | |
| | 2009年 सेप्टेम्बर 19日 21:10 |
| | I want to be closer...> I want to be in your heart. |
| | 2009年 सेप्टेम्बर 19日 21:55 |
| | merdogan'ın söylediğine katılıyorum ayrıca
* "yanında olmak " için "to be by your side"
** sevmediğin şeyler içinse "love" yerine "like" kullanılsa daha iyi olur.
|
| | 2009年 सेप्टेम्बर 20日 18:31 |
| | I agree with merdogan and silkworm16. |
| | 2009年 सेप्टेम्बर 20日 19:30 |
| | son cümlede even though I'm near you.I want to be closer diye çevrilmiş, aynı anlamı taşır fakat even though I'm near you,I want to be in your heart kaynak dilden birebir çevrilişi olur.
|
| | 2009年 सेप्टेम्बर 20日 21:22 |
| | I also agree with Merdogan and silkworm16. |
| | 2009年 सेप्टेम्बर 21日 18:54 |
| | Silkworm, could you please post your suggestions in English so that the expert will be able to understand what is wrong? |
| | 2009年 सेप्टेम्बर 21日 19:01 |
| | Başka bir dile çevirirken metne sadık kalarak o dilin kurallarına uyum sağlarız.
I agree with merdogan. Last sentence ''I want to be closer.'' |
| | 2009年 सेप्टेम्बर 21日 21:34 |
| | okay from now on I will write in both languages.
the english version of my previous post :
I agree with merdogan and
* "to be by your side" instead of "to be near you"
**if we're talking about the things disliked, it is more appropriate to use "not to like" instead of using " not to love" |
| | 2009年 सेप्टेम्बर 21日 22:06 |
| | |
| | 2009年 सेप्टेम्बर 21日 22:50 |
| | almost correct. but the other sentence needs to be edited too.
"even though I'm by your side" |