Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - Sadece senin için yaÅŸamak...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglès

Categoria Poesia

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Sadece senin için yaşamak...
Text
Enviat per kendin_ol_19
Idioma orígen: Turc

Sadece senin için yaşamak, yanında olmak ve sadece senin olmak istiyorum. Sevdiğini sevmek sevmediğinden kaçmak ve yanındayken bile kalbinde olmak istiyorum.

Títol
I want to live only for you...
Traducció
Anglès

Traduït per kendin_ol_19
Idioma destí: Anglès

I want to live only for you, to be by your side and I want to be yours only. I want to like the things you like, flee from the things you don't like and even though I'm by your side, I want to be in your heart.
Darrera validació o edició per lilian canale - 21 Setembre 2009 22:59





Darrer missatge

Autor
Missatge

19 Setembre 2009 21:10

merdogan
Nombre de missatges: 3769
I want to be closer...> I want to be in your heart.

19 Setembre 2009 21:55

silkworm16
Nombre de missatges: 172
merdogan'ın söylediğine katılıyorum ayrıca

* "yanında olmak " için "to be by your side"

** sevmediğin şeyler içinse "love" yerine "like" kullanılsa daha iyi olur.


20 Setembre 2009 18:31

44hazal44
Nombre de missatges: 1148
I agree with merdogan and silkworm16.

20 Setembre 2009 19:30

helel
Nombre de missatges: 2
son cümlede even though I'm near you.I want to be closer diye çevrilmiş, aynı anlamı taşır fakat even though I'm near you,I want to be in your heart kaynak dilden birebir çevrilişi olur.

20 Setembre 2009 21:22

Sunnybebek
Nombre de missatges: 758
I also agree with Merdogan and silkworm16.

21 Setembre 2009 18:54

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Silkworm, could you please post your suggestions in English so that the expert will be able to understand what is wrong?

21 Setembre 2009 19:01

kendin_ol_19
Nombre de missatges: 99
Başka bir dile çevirirken metne sadık kalarak o dilin kurallarına uyum sağlarız.

I agree with merdogan. Last sentence ''I want to be closer.''

21 Setembre 2009 21:34

silkworm16
Nombre de missatges: 172
okay from now on I will write in both languages.

the english version of my previous post :

I agree with merdogan and

* "to be by your side" instead of "to be near you"

**if we're talking about the things disliked, it is more appropriate to use "not to like" instead of using " not to love"

21 Setembre 2009 22:06

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
OK,
Is it correct now?

21 Setembre 2009 22:50

silkworm16
Nombre de missatges: 172
almost correct. but the other sentence needs to be edited too.

"even though I'm by your side"