Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - Sadece senin için yaÅŸamak...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزي

صنف شعر

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Sadece senin için yaşamak...
نص
إقترحت من طرف kendin_ol_19
لغة مصدر: تركي

Sadece senin için yaşamak, yanında olmak ve sadece senin olmak istiyorum. Sevdiğini sevmek sevmediğinden kaçmak ve yanındayken bile kalbinde olmak istiyorum.

عنوان
I want to live only for you...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف kendin_ol_19
لغة الهدف: انجليزي

I want to live only for you, to be by your side and I want to be yours only. I want to like the things you like, flee from the things you don't like and even though I'm by your side, I want to be in your heart.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 21 أيلول 2009 22:59





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

19 أيلول 2009 21:10

merdogan
عدد الرسائل: 3769
I want to be closer...> I want to be in your heart.

19 أيلول 2009 21:55

silkworm16
عدد الرسائل: 172
merdogan'ın söylediğine katılıyorum ayrıca

* "yanında olmak " için "to be by your side"

** sevmediğin şeyler içinse "love" yerine "like" kullanılsa daha iyi olur.


20 أيلول 2009 18:31

44hazal44
عدد الرسائل: 1148
I agree with merdogan and silkworm16.

20 أيلول 2009 19:30

helel
عدد الرسائل: 2
son cümlede even though I'm near you.I want to be closer diye çevrilmiş, aynı anlamı taşır fakat even though I'm near you,I want to be in your heart kaynak dilden birebir çevrilişi olur.

20 أيلول 2009 21:22

Sunnybebek
عدد الرسائل: 758
I also agree with Merdogan and silkworm16.

21 أيلول 2009 18:54

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Silkworm, could you please post your suggestions in English so that the expert will be able to understand what is wrong?

21 أيلول 2009 19:01

kendin_ol_19
عدد الرسائل: 99
Başka bir dile çevirirken metne sadık kalarak o dilin kurallarına uyum sağlarız.

I agree with merdogan. Last sentence ''I want to be closer.''

21 أيلول 2009 21:34

silkworm16
عدد الرسائل: 172
okay from now on I will write in both languages.

the english version of my previous post :

I agree with merdogan and

* "to be by your side" instead of "to be near you"

**if we're talking about the things disliked, it is more appropriate to use "not to like" instead of using " not to love"

21 أيلول 2009 22:06

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
OK,
Is it correct now?

21 أيلول 2009 22:50

silkworm16
عدد الرسائل: 172
almost correct. but the other sentence needs to be edited too.

"even though I'm by your side"