Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Английский - Sadece senin için yaÅŸamak...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийский

Категория Поэзия

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Sadece senin için yaşamak...
Tекст
Добавлено kendin_ol_19
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

Sadece senin için yaşamak, yanında olmak ve sadece senin olmak istiyorum. Sevdiğini sevmek sevmediğinden kaçmak ve yanındayken bile kalbinde olmak istiyorum.

Статус
I want to live only for you...
Перевод
Английский

Перевод сделан kendin_ol_19
Язык, на который нужно перевести: Английский

I want to live only for you, to be by your side and I want to be yours only. I want to like the things you like, flee from the things you don't like and even though I'm by your side, I want to be in your heart.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 21 Сентябрь 2009 22:59





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

19 Сентябрь 2009 21:10

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
I want to be closer...> I want to be in your heart.

19 Сентябрь 2009 21:55

silkworm16
Кол-во сообщений: 172
merdogan'ın söylediğine katılıyorum ayrıca

* "yanında olmak " için "to be by your side"

** sevmediğin şeyler içinse "love" yerine "like" kullanılsa daha iyi olur.


20 Сентябрь 2009 18:31

44hazal44
Кол-во сообщений: 1148
I agree with merdogan and silkworm16.

20 Сентябрь 2009 19:30

helel
Кол-во сообщений: 2
son cümlede even though I'm near you.I want to be closer diye çevrilmiş, aynı anlamı taşır fakat even though I'm near you,I want to be in your heart kaynak dilden birebir çevrilişi olur.

20 Сентябрь 2009 21:22

Sunnybebek
Кол-во сообщений: 758
I also agree with Merdogan and silkworm16.

21 Сентябрь 2009 18:54

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Silkworm, could you please post your suggestions in English so that the expert will be able to understand what is wrong?

21 Сентябрь 2009 19:01

kendin_ol_19
Кол-во сообщений: 99
Başka bir dile çevirirken metne sadık kalarak o dilin kurallarına uyum sağlarız.

I agree with merdogan. Last sentence ''I want to be closer.''

21 Сентябрь 2009 21:34

silkworm16
Кол-во сообщений: 172
okay from now on I will write in both languages.

the english version of my previous post :

I agree with merdogan and

* "to be by your side" instead of "to be near you"

**if we're talking about the things disliked, it is more appropriate to use "not to like" instead of using " not to love"

21 Сентябрь 2009 22:06

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
OK,
Is it correct now?

21 Сентябрь 2009 22:50

silkworm16
Кол-во сообщений: 172
almost correct. but the other sentence needs to be edited too.

"even though I'm by your side"