Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Angielski - Sadece senin için yaÅŸamak...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielski

Kategoria Poezja

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Sadece senin için yaşamak...
Tekst
Wprowadzone przez kendin_ol_19
Język źródłowy: Turecki

Sadece senin için yaşamak, yanında olmak ve sadece senin olmak istiyorum. Sevdiğini sevmek sevmediğinden kaçmak ve yanındayken bile kalbinde olmak istiyorum.

Tytuł
I want to live only for you...
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez kendin_ol_19
Język docelowy: Angielski

I want to live only for you, to be by your side and I want to be yours only. I want to like the things you like, flee from the things you don't like and even though I'm by your side, I want to be in your heart.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 21 Wrzesień 2009 22:59





Ostatni Post

Autor
Post

19 Wrzesień 2009 21:10

merdogan
Liczba postów: 3769
I want to be closer...> I want to be in your heart.

19 Wrzesień 2009 21:55

silkworm16
Liczba postów: 172
merdogan'ın söylediğine katılıyorum ayrıca

* "yanında olmak " için "to be by your side"

** sevmediğin şeyler içinse "love" yerine "like" kullanılsa daha iyi olur.


20 Wrzesień 2009 18:31

44hazal44
Liczba postów: 1148
I agree with merdogan and silkworm16.

20 Wrzesień 2009 19:30

helel
Liczba postów: 2
son cümlede even though I'm near you.I want to be closer diye çevrilmiş, aynı anlamı taşır fakat even though I'm near you,I want to be in your heart kaynak dilden birebir çevrilişi olur.

20 Wrzesień 2009 21:22

Sunnybebek
Liczba postów: 758
I also agree with Merdogan and silkworm16.

21 Wrzesień 2009 18:54

lilian canale
Liczba postów: 14972
Silkworm, could you please post your suggestions in English so that the expert will be able to understand what is wrong?

21 Wrzesień 2009 19:01

kendin_ol_19
Liczba postów: 99
Başka bir dile çevirirken metne sadık kalarak o dilin kurallarına uyum sağlarız.

I agree with merdogan. Last sentence ''I want to be closer.''

21 Wrzesień 2009 21:34

silkworm16
Liczba postów: 172
okay from now on I will write in both languages.

the english version of my previous post :

I agree with merdogan and

* "to be by your side" instead of "to be near you"

**if we're talking about the things disliked, it is more appropriate to use "not to like" instead of using " not to love"

21 Wrzesień 2009 22:06

lilian canale
Liczba postów: 14972
OK,
Is it correct now?

21 Wrzesień 2009 22:50

silkworm16
Liczba postów: 172
almost correct. but the other sentence needs to be edited too.

"even though I'm by your side"