Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - Sadece senin için yaÅŸamak...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglanti

Kategoria Runous

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Sadece senin için yaşamak...
Teksti
Lähettäjä kendin_ol_19
Alkuperäinen kieli: Turkki

Sadece senin için yaşamak, yanında olmak ve sadece senin olmak istiyorum. Sevdiğini sevmek sevmediğinden kaçmak ve yanındayken bile kalbinde olmak istiyorum.

Otsikko
I want to live only for you...
Käännös
Englanti

Kääntäjä kendin_ol_19
Kohdekieli: Englanti

I want to live only for you, to be by your side and I want to be yours only. I want to like the things you like, flee from the things you don't like and even though I'm by your side, I want to be in your heart.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 21 Syyskuu 2009 22:59





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

19 Syyskuu 2009 21:10

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
I want to be closer...> I want to be in your heart.

19 Syyskuu 2009 21:55

silkworm16
Viestien lukumäärä: 172
merdogan'ın söylediğine katılıyorum ayrıca

* "yanında olmak " için "to be by your side"

** sevmediğin şeyler içinse "love" yerine "like" kullanılsa daha iyi olur.


20 Syyskuu 2009 18:31

44hazal44
Viestien lukumäärä: 1148
I agree with merdogan and silkworm16.

20 Syyskuu 2009 19:30

helel
Viestien lukumäärä: 2
son cümlede even though I'm near you.I want to be closer diye çevrilmiş, aynı anlamı taşır fakat even though I'm near you,I want to be in your heart kaynak dilden birebir çevrilişi olur.

20 Syyskuu 2009 21:22

Sunnybebek
Viestien lukumäärä: 758
I also agree with Merdogan and silkworm16.

21 Syyskuu 2009 18:54

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Silkworm, could you please post your suggestions in English so that the expert will be able to understand what is wrong?

21 Syyskuu 2009 19:01

kendin_ol_19
Viestien lukumäärä: 99
Başka bir dile çevirirken metne sadık kalarak o dilin kurallarına uyum sağlarız.

I agree with merdogan. Last sentence ''I want to be closer.''

21 Syyskuu 2009 21:34

silkworm16
Viestien lukumäärä: 172
okay from now on I will write in both languages.

the english version of my previous post :

I agree with merdogan and

* "to be by your side" instead of "to be near you"

**if we're talking about the things disliked, it is more appropriate to use "not to like" instead of using " not to love"

21 Syyskuu 2009 22:06

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
OK,
Is it correct now?

21 Syyskuu 2009 22:50

silkworm16
Viestien lukumäärä: 172
almost correct. but the other sentence needs to be edited too.

"even though I'm by your side"