Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - Sadece senin için yaşamak...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Kategorio Poezio

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Sadece senin için yaşamak...
Teksto
Submetigx per kendin_ol_19
Font-lingvo: Turka

Sadece senin için yaşamak, yanında olmak ve sadece senin olmak istiyorum. Sevdiğini sevmek sevmediğinden kaçmak ve yanındayken bile kalbinde olmak istiyorum.

Titolo
I want to live only for you...
Traduko
Angla

Tradukita per kendin_ol_19
Cel-lingvo: Angla

I want to live only for you, to be by your side and I want to be yours only. I want to like the things you like, flee from the things you don't like and even though I'm by your side, I want to be in your heart.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 21 Septembro 2009 22:59





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

19 Septembro 2009 21:10

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
I want to be closer...> I want to be in your heart.

19 Septembro 2009 21:55

silkworm16
Nombro da afiŝoj: 172
merdogan'ın söylediğine katılıyorum ayrıca

* "yanında olmak " için "to be by your side"

** sevmediğin şeyler içinse "love" yerine "like" kullanılsa daha iyi olur.


20 Septembro 2009 18:31

44hazal44
Nombro da afiŝoj: 1148
I agree with merdogan and silkworm16.

20 Septembro 2009 19:30

helel
Nombro da afiŝoj: 2
son cümlede even though I'm near you.I want to be closer diye çevrilmiş, aynı anlamı taşır fakat even though I'm near you,I want to be in your heart kaynak dilden birebir çevrilişi olur.

20 Septembro 2009 21:22

Sunnybebek
Nombro da afiŝoj: 758
I also agree with Merdogan and silkworm16.

21 Septembro 2009 18:54

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Silkworm, could you please post your suggestions in English so that the expert will be able to understand what is wrong?

21 Septembro 2009 19:01

kendin_ol_19
Nombro da afiŝoj: 99
Başka bir dile çevirirken metne sadık kalarak o dilin kurallarına uyum sağlarız.

I agree with merdogan. Last sentence ''I want to be closer.''

21 Septembro 2009 21:34

silkworm16
Nombro da afiŝoj: 172
okay from now on I will write in both languages.

the english version of my previous post :

I agree with merdogan and

* "to be by your side" instead of "to be near you"

**if we're talking about the things disliked, it is more appropriate to use "not to like" instead of using " not to love"

21 Septembro 2009 22:06

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
OK,
Is it correct now?

21 Septembro 2009 22:50

silkworm16
Nombro da afiŝoj: 172
almost correct. but the other sentence needs to be edited too.

"even though I'm by your side"