Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - Sadece senin için yaşamak...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoInglese

Categoria Poesia

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Sadece senin için yaşamak...
Testo
Aggiunto da kendin_ol_19
Lingua originale: Turco

Sadece senin için yaşamak, yanında olmak ve sadece senin olmak istiyorum. Sevdiğini sevmek sevmediğinden kaçmak ve yanındayken bile kalbinde olmak istiyorum.

Titolo
I want to live only for you...
Traduzione
Inglese

Tradotto da kendin_ol_19
Lingua di destinazione: Inglese

I want to live only for you, to be by your side and I want to be yours only. I want to like the things you like, flee from the things you don't like and even though I'm by your side, I want to be in your heart.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 21 Settembre 2009 22:59





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

19 Settembre 2009 21:10

merdogan
Numero di messaggi: 3769
I want to be closer...> I want to be in your heart.

19 Settembre 2009 21:55

silkworm16
Numero di messaggi: 172
merdogan'ın söylediğine katılıyorum ayrıca

* "yanında olmak " için "to be by your side"

** sevmediğin şeyler içinse "love" yerine "like" kullanılsa daha iyi olur.


20 Settembre 2009 18:31

44hazal44
Numero di messaggi: 1148
I agree with merdogan and silkworm16.

20 Settembre 2009 19:30

helel
Numero di messaggi: 2
son cümlede even though I'm near you.I want to be closer diye çevrilmiş, aynı anlamı taşır fakat even though I'm near you,I want to be in your heart kaynak dilden birebir çevrilişi olur.

20 Settembre 2009 21:22

Sunnybebek
Numero di messaggi: 758
I also agree with Merdogan and silkworm16.

21 Settembre 2009 18:54

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Silkworm, could you please post your suggestions in English so that the expert will be able to understand what is wrong?

21 Settembre 2009 19:01

kendin_ol_19
Numero di messaggi: 99
Başka bir dile çevirirken metne sadık kalarak o dilin kurallarına uyum sağlarız.

I agree with merdogan. Last sentence ''I want to be closer.''

21 Settembre 2009 21:34

silkworm16
Numero di messaggi: 172
okay from now on I will write in both languages.

the english version of my previous post :

I agree with merdogan and

* "to be by your side" instead of "to be near you"

**if we're talking about the things disliked, it is more appropriate to use "not to like" instead of using " not to love"

21 Settembre 2009 22:06

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
OK,
Is it correct now?

21 Settembre 2009 22:50

silkworm16
Numero di messaggi: 172
almost correct. but the other sentence needs to be edited too.

"even though I'm by your side"