Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - Sadece senin için yaşamak...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnskt

Bólkur Yrking

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Sadece senin için yaşamak...
Tekstur
Framborið av kendin_ol_19
Uppruna mál: Turkiskt

Sadece senin için yaşamak, yanında olmak ve sadece senin olmak istiyorum. Sevdiğini sevmek sevmediğinden kaçmak ve yanındayken bile kalbinde olmak istiyorum.

Heiti
I want to live only for you...
Umseting
Enskt

Umsett av kendin_ol_19
Ynskt mál: Enskt

I want to live only for you, to be by your side and I want to be yours only. I want to like the things you like, flee from the things you don't like and even though I'm by your side, I want to be in your heart.
Góðkent av lilian canale - 21 September 2009 22:59





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

19 September 2009 21:10

merdogan
Tal av boðum: 3769
I want to be closer...> I want to be in your heart.

19 September 2009 21:55

silkworm16
Tal av boðum: 172
merdogan'ın söylediğine katılıyorum ayrıca

* "yanında olmak " için "to be by your side"

** sevmediğin şeyler içinse "love" yerine "like" kullanılsa daha iyi olur.


20 September 2009 18:31

44hazal44
Tal av boðum: 1148
I agree with merdogan and silkworm16.

20 September 2009 19:30

helel
Tal av boðum: 2
son cümlede even though I'm near you.I want to be closer diye çevrilmiş, aynı anlamı taşır fakat even though I'm near you,I want to be in your heart kaynak dilden birebir çevrilişi olur.

20 September 2009 21:22

Sunnybebek
Tal av boðum: 758
I also agree with Merdogan and silkworm16.

21 September 2009 18:54

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Silkworm, could you please post your suggestions in English so that the expert will be able to understand what is wrong?

21 September 2009 19:01

kendin_ol_19
Tal av boðum: 99
Başka bir dile çevirirken metne sadık kalarak o dilin kurallarına uyum sağlarız.

I agree with merdogan. Last sentence ''I want to be closer.''

21 September 2009 21:34

silkworm16
Tal av boðum: 172
okay from now on I will write in both languages.

the english version of my previous post :

I agree with merdogan and

* "to be by your side" instead of "to be near you"

**if we're talking about the things disliked, it is more appropriate to use "not to like" instead of using " not to love"

21 September 2009 22:06

lilian canale
Tal av boðum: 14972
OK,
Is it correct now?

21 September 2009 22:50

silkworm16
Tal av boðum: 172
almost correct. but the other sentence needs to be edited too.

"even though I'm by your side"