Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - Sadece senin için yaÅŸamak...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسی

طبقه شعر، ترانه

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Sadece senin için yaşamak...
متن
kendin_ol_19 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Sadece senin için yaşamak, yanında olmak ve sadece senin olmak istiyorum. Sevdiğini sevmek sevmediğinden kaçmak ve yanındayken bile kalbinde olmak istiyorum.

عنوان
I want to live only for you...
ترجمه
انگلیسی

kendin_ol_19 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

I want to live only for you, to be by your side and I want to be yours only. I want to like the things you like, flee from the things you don't like and even though I'm by your side, I want to be in your heart.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 21 سپتامبر 2009 22:59





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

19 سپتامبر 2009 21:10

merdogan
تعداد پیامها: 3769
I want to be closer...> I want to be in your heart.

19 سپتامبر 2009 21:55

silkworm16
تعداد پیامها: 172
merdogan'ın söylediğine katılıyorum ayrıca

* "yanında olmak " için "to be by your side"

** sevmediğin şeyler içinse "love" yerine "like" kullanılsa daha iyi olur.


20 سپتامبر 2009 18:31

44hazal44
تعداد پیامها: 1148
I agree with merdogan and silkworm16.

20 سپتامبر 2009 19:30

helel
تعداد پیامها: 2
son cümlede even though I'm near you.I want to be closer diye çevrilmiş, aynı anlamı taşır fakat even though I'm near you,I want to be in your heart kaynak dilden birebir çevrilişi olur.

20 سپتامبر 2009 21:22

Sunnybebek
تعداد پیامها: 758
I also agree with Merdogan and silkworm16.

21 سپتامبر 2009 18:54

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Silkworm, could you please post your suggestions in English so that the expert will be able to understand what is wrong?

21 سپتامبر 2009 19:01

kendin_ol_19
تعداد پیامها: 99
Başka bir dile çevirirken metne sadık kalarak o dilin kurallarına uyum sağlarız.

I agree with merdogan. Last sentence ''I want to be closer.''

21 سپتامبر 2009 21:34

silkworm16
تعداد پیامها: 172
okay from now on I will write in both languages.

the english version of my previous post :

I agree with merdogan and

* "to be by your side" instead of "to be near you"

**if we're talking about the things disliked, it is more appropriate to use "not to like" instead of using " not to love"

21 سپتامبر 2009 22:06

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
OK,
Is it correct now?

21 سپتامبر 2009 22:50

silkworm16
تعداد پیامها: 172
almost correct. but the other sentence needs to be edited too.

"even though I'm by your side"