Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - Sadece senin için yaşamak...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngels

Categorie Poëzie

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Sadece senin için yaşamak...
Tekst
Opgestuurd door kendin_ol_19
Uitgangs-taal: Turks

Sadece senin için yaşamak, yanında olmak ve sadece senin olmak istiyorum. Sevdiğini sevmek sevmediğinden kaçmak ve yanındayken bile kalbinde olmak istiyorum.

Titel
I want to live only for you...
Vertaling
Engels

Vertaald door kendin_ol_19
Doel-taal: Engels

I want to live only for you, to be by your side and I want to be yours only. I want to like the things you like, flee from the things you don't like and even though I'm by your side, I want to be in your heart.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 21 september 2009 22:59





Laatste bericht

Auteur
Bericht

19 september 2009 21:10

merdogan
Aantal berichten: 3769
I want to be closer...> I want to be in your heart.

19 september 2009 21:55

silkworm16
Aantal berichten: 172
merdogan'ın söylediğine katılıyorum ayrıca

* "yanında olmak " için "to be by your side"

** sevmediğin şeyler içinse "love" yerine "like" kullanılsa daha iyi olur.


20 september 2009 18:31

44hazal44
Aantal berichten: 1148
I agree with merdogan and silkworm16.

20 september 2009 19:30

helel
Aantal berichten: 2
son cümlede even though I'm near you.I want to be closer diye çevrilmiş, aynı anlamı taşır fakat even though I'm near you,I want to be in your heart kaynak dilden birebir çevrilişi olur.

20 september 2009 21:22

Sunnybebek
Aantal berichten: 758
I also agree with Merdogan and silkworm16.

21 september 2009 18:54

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Silkworm, could you please post your suggestions in English so that the expert will be able to understand what is wrong?

21 september 2009 19:01

kendin_ol_19
Aantal berichten: 99
Başka bir dile çevirirken metne sadık kalarak o dilin kurallarına uyum sağlarız.

I agree with merdogan. Last sentence ''I want to be closer.''

21 september 2009 21:34

silkworm16
Aantal berichten: 172
okay from now on I will write in both languages.

the english version of my previous post :

I agree with merdogan and

* "to be by your side" instead of "to be near you"

**if we're talking about the things disliked, it is more appropriate to use "not to like" instead of using " not to love"

21 september 2009 22:06

lilian canale
Aantal berichten: 14972
OK,
Is it correct now?

21 september 2009 22:50

silkworm16
Aantal berichten: 172
almost correct. but the other sentence needs to be edited too.

"even though I'm by your side"