Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - Sadece senin için yaÅŸamak...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoInglês

Categoria Poesia

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Sadece senin için yaşamak...
Texto
Enviado por kendin_ol_19
Língua de origem: Turco

Sadece senin için yaşamak, yanında olmak ve sadece senin olmak istiyorum. Sevdiğini sevmek sevmediğinden kaçmak ve yanındayken bile kalbinde olmak istiyorum.

Título
I want to live only for you...
Tradução
Inglês

Traduzido por kendin_ol_19
Língua alvo: Inglês

I want to live only for you, to be by your side and I want to be yours only. I want to like the things you like, flee from the things you don't like and even though I'm by your side, I want to be in your heart.
Última validação ou edição por lilian canale - 21 Setembro 2009 22:59





Última Mensagem

Autor
Mensagem

19 Setembro 2009 21:10

merdogan
Número de mensagens: 3769
I want to be closer...> I want to be in your heart.

19 Setembro 2009 21:55

silkworm16
Número de mensagens: 172
merdogan'ın söylediğine katılıyorum ayrıca

* "yanında olmak " için "to be by your side"

** sevmediğin şeyler içinse "love" yerine "like" kullanılsa daha iyi olur.


20 Setembro 2009 18:31

44hazal44
Número de mensagens: 1148
I agree with merdogan and silkworm16.

20 Setembro 2009 19:30

helel
Número de mensagens: 2
son cümlede even though I'm near you.I want to be closer diye çevrilmiş, aynı anlamı taşır fakat even though I'm near you,I want to be in your heart kaynak dilden birebir çevrilişi olur.

20 Setembro 2009 21:22

Sunnybebek
Número de mensagens: 758
I also agree with Merdogan and silkworm16.

21 Setembro 2009 18:54

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Silkworm, could you please post your suggestions in English so that the expert will be able to understand what is wrong?

21 Setembro 2009 19:01

kendin_ol_19
Número de mensagens: 99
Başka bir dile çevirirken metne sadık kalarak o dilin kurallarına uyum sağlarız.

I agree with merdogan. Last sentence ''I want to be closer.''

21 Setembro 2009 21:34

silkworm16
Número de mensagens: 172
okay from now on I will write in both languages.

the english version of my previous post :

I agree with merdogan and

* "to be by your side" instead of "to be near you"

**if we're talking about the things disliked, it is more appropriate to use "not to like" instead of using " not to love"

21 Setembro 2009 22:06

lilian canale
Número de mensagens: 14972
OK,
Is it correct now?

21 Setembro 2009 22:50

silkworm16
Número de mensagens: 172
almost correct. but the other sentence needs to be edited too.

"even though I'm by your side"