Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - Sadece senin için yaşamak...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingereza

Category Poetry

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Sadece senin için yaşamak...
Nakala
Tafsiri iliombwa na kendin_ol_19
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Sadece senin için yaşamak, yanında olmak ve sadece senin olmak istiyorum. Sevdiğini sevmek sevmediğinden kaçmak ve yanındayken bile kalbinde olmak istiyorum.

Kichwa
I want to live only for you...
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na kendin_ol_19
Lugha inayolengwa: Kiingereza

I want to live only for you, to be by your side and I want to be yours only. I want to like the things you like, flee from the things you don't like and even though I'm by your side, I want to be in your heart.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 21 Septemba 2009 22:59





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

19 Septemba 2009 21:10

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
I want to be closer...> I want to be in your heart.

19 Septemba 2009 21:55

silkworm16
Idadi ya ujumbe: 172
merdogan'ın söylediğine katılıyorum ayrıca

* "yanında olmak " için "to be by your side"

** sevmediğin şeyler içinse "love" yerine "like" kullanılsa daha iyi olur.


20 Septemba 2009 18:31

44hazal44
Idadi ya ujumbe: 1148
I agree with merdogan and silkworm16.

20 Septemba 2009 19:30

helel
Idadi ya ujumbe: 2
son cümlede even though I'm near you.I want to be closer diye çevrilmiş, aynı anlamı taşır fakat even though I'm near you,I want to be in your heart kaynak dilden birebir çevrilişi olur.

20 Septemba 2009 21:22

Sunnybebek
Idadi ya ujumbe: 758
I also agree with Merdogan and silkworm16.

21 Septemba 2009 18:54

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Silkworm, could you please post your suggestions in English so that the expert will be able to understand what is wrong?

21 Septemba 2009 19:01

kendin_ol_19
Idadi ya ujumbe: 99
Başka bir dile çevirirken metne sadık kalarak o dilin kurallarına uyum sağlarız.

I agree with merdogan. Last sentence ''I want to be closer.''

21 Septemba 2009 21:34

silkworm16
Idadi ya ujumbe: 172
okay from now on I will write in both languages.

the english version of my previous post :

I agree with merdogan and

* "to be by your side" instead of "to be near you"

**if we're talking about the things disliked, it is more appropriate to use "not to like" instead of using " not to love"

21 Septemba 2009 22:06

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
OK,
Is it correct now?

21 Septemba 2009 22:50

silkworm16
Idadi ya ujumbe: 172
almost correct. but the other sentence needs to be edited too.

"even though I'm by your side"