Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - Sadece senin için yaÅŸamak...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικά

Κατηγορία Ποίηση

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Sadece senin için yaşamak...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από kendin_ol_19
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Sadece senin için yaşamak, yanında olmak ve sadece senin olmak istiyorum. Sevdiğini sevmek sevmediğinden kaçmak ve yanındayken bile kalbinde olmak istiyorum.

τίτλος
I want to live only for you...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από kendin_ol_19
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

I want to live only for you, to be by your side and I want to be yours only. I want to like the things you like, flee from the things you don't like and even though I'm by your side, I want to be in your heart.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 21 Σεπτέμβριος 2009 22:59





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

19 Σεπτέμβριος 2009 21:10

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
I want to be closer...> I want to be in your heart.

19 Σεπτέμβριος 2009 21:55

silkworm16
Αριθμός μηνυμάτων: 172
merdogan'ın söylediğine katılıyorum ayrıca

* "yanında olmak " için "to be by your side"

** sevmediğin şeyler içinse "love" yerine "like" kullanılsa daha iyi olur.


20 Σεπτέμβριος 2009 18:31

44hazal44
Αριθμός μηνυμάτων: 1148
I agree with merdogan and silkworm16.

20 Σεπτέμβριος 2009 19:30

helel
Αριθμός μηνυμάτων: 2
son cümlede even though I'm near you.I want to be closer diye çevrilmiş, aynı anlamı taşır fakat even though I'm near you,I want to be in your heart kaynak dilden birebir çevrilişi olur.

20 Σεπτέμβριος 2009 21:22

Sunnybebek
Αριθμός μηνυμάτων: 758
I also agree with Merdogan and silkworm16.

21 Σεπτέμβριος 2009 18:54

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Silkworm, could you please post your suggestions in English so that the expert will be able to understand what is wrong?

21 Σεπτέμβριος 2009 19:01

kendin_ol_19
Αριθμός μηνυμάτων: 99
Başka bir dile çevirirken metne sadık kalarak o dilin kurallarına uyum sağlarız.

I agree with merdogan. Last sentence ''I want to be closer.''

21 Σεπτέμβριος 2009 21:34

silkworm16
Αριθμός μηνυμάτων: 172
okay from now on I will write in both languages.

the english version of my previous post :

I agree with merdogan and

* "to be by your side" instead of "to be near you"

**if we're talking about the things disliked, it is more appropriate to use "not to like" instead of using " not to love"

21 Σεπτέμβριος 2009 22:06

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
OK,
Is it correct now?

21 Σεπτέμβριος 2009 22:50

silkworm16
Αριθμός μηνυμάτων: 172
almost correct. but the other sentence needs to be edited too.

"even though I'm by your side"