Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Английски - Sadece senin için yaÅŸamak...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиАнглийски

Категория Поезия

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Sadece senin için yaşamak...
Текст
Предоставено от kendin_ol_19
Език, от който се превежда: Турски

Sadece senin için yaşamak, yanında olmak ve sadece senin olmak istiyorum. Sevdiğini sevmek sevmediğinden kaçmak ve yanındayken bile kalbinde olmak istiyorum.

Заглавие
I want to live only for you...
Превод
Английски

Преведено от kendin_ol_19
Желан език: Английски

I want to live only for you, to be by your side and I want to be yours only. I want to like the things you like, flee from the things you don't like and even though I'm by your side, I want to be in your heart.
За последен път се одобри от lilian canale - 21 Септември 2009 22:59





Последно мнение

Автор
Мнение

19 Септември 2009 21:10

merdogan
Общо мнения: 3769
I want to be closer...> I want to be in your heart.

19 Септември 2009 21:55

silkworm16
Общо мнения: 172
merdogan'ın söylediğine katılıyorum ayrıca

* "yanında olmak " için "to be by your side"

** sevmediğin şeyler içinse "love" yerine "like" kullanılsa daha iyi olur.


20 Септември 2009 18:31

44hazal44
Общо мнения: 1148
I agree with merdogan and silkworm16.

20 Септември 2009 19:30

helel
Общо мнения: 2
son cümlede even though I'm near you.I want to be closer diye çevrilmiş, aynı anlamı taşır fakat even though I'm near you,I want to be in your heart kaynak dilden birebir çevrilişi olur.

20 Септември 2009 21:22

Sunnybebek
Общо мнения: 758
I also agree with Merdogan and silkworm16.

21 Септември 2009 18:54

lilian canale
Общо мнения: 14972
Silkworm, could you please post your suggestions in English so that the expert will be able to understand what is wrong?

21 Септември 2009 19:01

kendin_ol_19
Общо мнения: 99
Başka bir dile çevirirken metne sadık kalarak o dilin kurallarına uyum sağlarız.

I agree with merdogan. Last sentence ''I want to be closer.''

21 Септември 2009 21:34

silkworm16
Общо мнения: 172
okay from now on I will write in both languages.

the english version of my previous post :

I agree with merdogan and

* "to be by your side" instead of "to be near you"

**if we're talking about the things disliked, it is more appropriate to use "not to like" instead of using " not to love"

21 Септември 2009 22:06

lilian canale
Общо мнения: 14972
OK,
Is it correct now?

21 Септември 2009 22:50

silkworm16
Общо мнения: 172
almost correct. but the other sentence needs to be edited too.

"even though I'm by your side"