Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - Sadece senin için yaÅŸamak...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійська

Категорія Поезія

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Sadece senin için yaşamak...
Текст
Публікацію зроблено kendin_ol_19
Мова оригіналу: Турецька

Sadece senin için yaşamak, yanında olmak ve sadece senin olmak istiyorum. Sevdiğini sevmek sevmediğinden kaçmak ve yanındayken bile kalbinde olmak istiyorum.

Заголовок
I want to live only for you...
Переклад
Англійська

Переклад зроблено kendin_ol_19
Мова, якою перекладати: Англійська

I want to live only for you, to be by your side and I want to be yours only. I want to like the things you like, flee from the things you don't like and even though I'm by your side, I want to be in your heart.
Затверджено lilian canale - 21 Вересня 2009 22:59





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

19 Вересня 2009 21:10

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
I want to be closer...> I want to be in your heart.

19 Вересня 2009 21:55

silkworm16
Кількість повідомлень: 172
merdogan'ın söylediğine katılıyorum ayrıca

* "yanında olmak " için "to be by your side"

** sevmediğin şeyler içinse "love" yerine "like" kullanılsa daha iyi olur.


20 Вересня 2009 18:31

44hazal44
Кількість повідомлень: 1148
I agree with merdogan and silkworm16.

20 Вересня 2009 19:30

helel
Кількість повідомлень: 2
son cümlede even though I'm near you.I want to be closer diye çevrilmiş, aynı anlamı taşır fakat even though I'm near you,I want to be in your heart kaynak dilden birebir çevrilişi olur.

20 Вересня 2009 21:22

Sunnybebek
Кількість повідомлень: 758
I also agree with Merdogan and silkworm16.

21 Вересня 2009 18:54

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Silkworm, could you please post your suggestions in English so that the expert will be able to understand what is wrong?

21 Вересня 2009 19:01

kendin_ol_19
Кількість повідомлень: 99
Başka bir dile çevirirken metne sadık kalarak o dilin kurallarına uyum sağlarız.

I agree with merdogan. Last sentence ''I want to be closer.''

21 Вересня 2009 21:34

silkworm16
Кількість повідомлень: 172
okay from now on I will write in both languages.

the english version of my previous post :

I agree with merdogan and

* "to be by your side" instead of "to be near you"

**if we're talking about the things disliked, it is more appropriate to use "not to like" instead of using " not to love"

21 Вересня 2009 22:06

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
OK,
Is it correct now?

21 Вересня 2009 22:50

silkworm16
Кількість повідомлень: 172
almost correct. but the other sentence needs to be edited too.

"even though I'm by your side"