Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Spanyol-Latin nyelv - estar a tu lado y no tenerte es estar frente al...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
estar a tu lado y no tenerte es estar frente al...
Szöveg
Ajànlo
omicroach
Nyelvröl forditàs: Spanyol
Estar a tu lado y no tenerte es como estar frente al vacio
Cim
Iuxta te esse et non te habere ut stare in articulo inanitatis est.
Fordítás
Latin nyelv
Forditva
goncin
àltal
Forditando nyelve: Latin nyelv
Iuxta te esse et non te habere ut stare in articulo inanitatis est.
Validated by
Aneta B.
- 16 November 2009 18:16
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
13 November 2009 16:16
Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Can I ask a bridge here, please?
CC:
lilian canale
13 November 2009 18:58
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
"Being by your side and not having you is like facing emptiness"
13 November 2009 19:49
Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Thank you.
13 November 2009 19:57
Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Dear goncin, I can't understand the second part of your translation.
"ante nihil esse aequiparat"?
"is like facing emptiness" I would translate:
ut stare in articulo inanitatis est
16 November 2009 12:30
Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Goncin?
16 November 2009 12:49
goncin
Hozzászólások száma: 3706
Aneta,
In the original, "estar frente al vacÃo" means something like "to be before (in front of) emptiness". Does "In articulo" translate "in front of" well?
16 November 2009 13:42
Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Not exactly:
"in articulo + Gen = I can't find exact English equivalent. It is similar to the expression: 'in the light of sth", but also not quite that
But:
"in artculo mortis" = facing the death, when you are close to death...
Hope it was clear...
16 November 2009 14:07
goncin
Hozzászólások száma: 3706
Well... I think it can be as you stated. It sounds "Latiner".
16 November 2009 17:56
Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
"Latiner"??? hehe, some neologism of your own?