Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Spanyol-Portugál - estar a tu lado y no tenerte es estar frente al...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
estar a tu lado y no tenerte es estar frente al...
Szöveg
Ajànlo
omicroach
Nyelvröl forditàs: Spanyol
Estar a tu lado y no tenerte es como estar frente al vacio
Cim
Estar ao teu lado e não te ter é como estar frente a frente com o nada
Fordítás
Portugál
Forditva
goncin
àltal
Forditando nyelve: Portugál
Estar ao teu lado e não te ter é como estar frente a frente com o nada
Validated by
Sweet Dreams
- 16 November 2009 14:39
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
13 November 2009 22:49
Oceom
Hozzászólások száma: 98
A expressão " ... e não ter-te ... ", apesar de gramaticalmente correcta, não é usada em português corrente.
A versão mais natural será " ... e não seres meu/minha... " dependendo do orador.
15 November 2009 21:19
Sweet Dreams
Hozzászólások száma: 2202
"...e não seres meu/minha..."
Mas eu apenas mudaria "ter-te" para "te ter", porque soa mais natural. Tanto quanto saiba essa expressão é utilizada.
16 November 2009 10:39
goncin
Hozzászólások száma: 3706
"te ter"