Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Eredeti szöveg - Arab - السلام عليكم Ùˆ رØمة الله Ùˆ بركاته
Vàrakozàs alatt
Eredeti szöveg
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Cim
السلام عليكم Ùˆ رØمة الله Ùˆ بركاته
Forditando szöveg
Ajànlo
misse22o0
Nyelvröl forditàs: Arab
السلام عليكم Ùˆ رØمة الله Ùˆ بركاته
Magyaràzat a forditàshoz
Before edit:
asaalamu wa 3aleikum wa ramatulla7i wa barakat7u
Edited by
Bamsa
- 23 November 2009 08:18
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
22 November 2009 19:23
Bamsa
Hozzászólások száma: 1524
Hi Arabic experts
Is this transliteration acceptable?
If so, could you please edit it using the original script?
Thanks in advance
CC:
jaq84
elmota
B. Trans
23 November 2009 07:37
jaq84
Hozzászólások száma: 568
It is a greeting:
May Allah's peace,blessings and mercy be upon you.
In Arabic that becomes:
السلام عليكم Ùˆ رØمة الله Ùˆ بركاته
23 November 2009 08:19
Bamsa
Hozzászólások száma: 1524
Thanks jaq