Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Portugál-Német - Todos merecem também a beber uma cerveja! Quando...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : PortugálAngolNémet

Cim
Todos merecem também a beber uma cerveja! Quando...
Szöveg
Ajànlo mixxster
Nyelvröl forditàs: Portugál

Todos merecem também beber uma cerveja! Quando vamos beber a nossa? Beijos doida

Cim
Alle verdienen es, auch ein Bier zu trinken!...
Fordítás
Német

Forditva Rodrigues àltal
Forditando nyelve: Német

Alle verdienen es, auch ein Bier zu trinken! Wann trinken wir unseres? Küsse, du Verrückte
Magyaràzat a forditàshoz
anstelle "Verrückte" könnte man auch "Übermütige" setzen.
Validated by Francky5591 - 10 Január 2010 22:51





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

7 Január 2010 22:16

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
Alle verdienen es, auch ein Bier zu trinken!..> Alle verdienen ein Bier zu trinken!
Verrückte...> verrücktes Mädchen

8 Január 2010 01:32

gamine
Hozzászólások száma: 4611
Agree with Merdogan for this sentence: "Alle verdienen ein Bier zu trinken!

8 Január 2010 02:33

Rodrigues
Hozzászólások száma: 1621
também => auch is to include.

8 Január 2010 13:44

gbernsdorff
Hozzászólások száma: 240
Das isolierte 'Verrückte' klingt in meinen Ohren gehoben, fast wagnerisch. Vielleicht könntest Du ein Substantiv hinzufügen?

8 Január 2010 19:17

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
But there is nothing about "auch" in English version.

8 Január 2010 22:50

gbernsdorff
Hozzászólások száma: 240
There is in Portuguese, which is the original text, if I am not mistaken.
[tambèm = auch]

8 Január 2010 23:48

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
Dose it mean English version is wrong?

9 Január 2010 01:44

Rodrigues
Hozzászólások száma: 1621
merdogan: Right! if there isn't "também" translated in english, then it's missing. "também"=>"too/also" in english.

9 Január 2010 22:20

jollyo
Hozzászólások száma: 330
I think it is better to write: 'Wann werden wir unseres trinken?'
And perhaps even add 'Mädchen' (and then it becomes 'verrücktes)

10 Január 2010 06:24

jairhaas
Hozzászólások száma: 261
Where is the translation of "girl"?

10 Január 2010 09:41

Rodrigues
Hozzászólások száma: 1621
jollyo menas "doida=> Verrückte" to displace by "Mädchen".

10 Január 2010 16:49

gbernsdorff
Hozzászólások száma: 240
I suggest 'Küsse, verrücktes Mädchen'.
In Portuguese, using a nominalized adjective ('doida') when addressing someone in everyday language, is quite common.
In German, 'Verrückte'[ohne weiteres] sounds (at least to me) like lofty language, appropriate for the stage, but not for a colloquial setting. The difficulty with such translations is the fact that one doesn't know her age. One could solve that by putting 'verrückte Frau' as an alternative in the remarks field. Or one could put 'du Verrückte', which would cover all ages.

10 Január 2010 19:53

Rodrigues
Hozzászólások száma: 1621
That are good suggestions!

From that all "du Verrückte" seems really most appropriate.

I'll edit this, then I think it's really ok.