Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Portekizce-Almanca - Todos merecem também a beber uma cerveja! Quando...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: PortekizceİngilizceAlmanca

Başlık
Todos merecem também a beber uma cerveja! Quando...
Metin
Öneri mixxster
Kaynak dil: Portekizce

Todos merecem também beber uma cerveja! Quando vamos beber a nossa? Beijos doida

Başlık
Alle verdienen es, auch ein Bier zu trinken!...
Tercüme
Almanca

Çeviri Rodrigues
Hedef dil: Almanca

Alle verdienen es, auch ein Bier zu trinken! Wann trinken wir unseres? Küsse, du Verrückte
Çeviriyle ilgili açıklamalar
anstelle "Verrückte" könnte man auch "Übermütige" setzen.
En son Francky5591 tarafından onaylandı - 10 Ocak 2010 22:51





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

7 Ocak 2010 22:16

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Alle verdienen es, auch ein Bier zu trinken!..> Alle verdienen ein Bier zu trinken!
Verrückte...> verrücktes Mädchen

8 Ocak 2010 01:32

gamine
Mesaj Sayısı: 4611
Agree with Merdogan for this sentence: "Alle verdienen ein Bier zu trinken!

8 Ocak 2010 02:33

Rodrigues
Mesaj Sayısı: 1621
também => auch is to include.

8 Ocak 2010 13:44

gbernsdorff
Mesaj Sayısı: 240
Das isolierte 'Verrückte' klingt in meinen Ohren gehoben, fast wagnerisch. Vielleicht könntest Du ein Substantiv hinzufügen?

8 Ocak 2010 19:17

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
But there is nothing about "auch" in English version.

8 Ocak 2010 22:50

gbernsdorff
Mesaj Sayısı: 240
There is in Portuguese, which is the original text, if I am not mistaken.
[tambèm = auch]

8 Ocak 2010 23:48

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Dose it mean English version is wrong?

9 Ocak 2010 01:44

Rodrigues
Mesaj Sayısı: 1621
merdogan: Right! if there isn't "também" translated in english, then it's missing. "também"=>"too/also" in english.

9 Ocak 2010 22:20

jollyo
Mesaj Sayısı: 330
I think it is better to write: 'Wann werden wir unseres trinken?'
And perhaps even add 'Mädchen' (and then it becomes 'verrücktes)

10 Ocak 2010 06:24

jairhaas
Mesaj Sayısı: 261
Where is the translation of "girl"?

10 Ocak 2010 09:41

Rodrigues
Mesaj Sayısı: 1621
jollyo menas "doida=> Verrückte" to displace by "Mädchen".

10 Ocak 2010 16:49

gbernsdorff
Mesaj Sayısı: 240
I suggest 'Küsse, verrücktes Mädchen'.
In Portuguese, using a nominalized adjective ('doida') when addressing someone in everyday language, is quite common.
In German, 'Verrückte'[ohne weiteres] sounds (at least to me) like lofty language, appropriate for the stage, but not for a colloquial setting. The difficulty with such translations is the fact that one doesn't know her age. One could solve that by putting 'verrückte Frau' as an alternative in the remarks field. Or one could put 'du Verrückte', which would cover all ages.

10 Ocak 2010 19:53

Rodrigues
Mesaj Sayısı: 1621
That are good suggestions!

From that all "du Verrückte" seems really most appropriate.

I'll edit this, then I think it's really ok.