| | |
| | 7 ינואר 2010 22:16 |
| | Alle verdienen es, auch ein Bier zu trinken!..> Alle verdienen ein Bier zu trinken!
Verrückte...> verrücktes Mädchen |
| | 8 ינואר 2010 01:32 |
| | Agree with Merdogan for this sentence: "Alle verdienen ein Bier zu trinken! |
| | 8 ינואר 2010 02:33 |
| | também => auch is to include. |
| | 8 ינואר 2010 13:44 |
| | Das isolierte 'Verrückte' klingt in meinen Ohren gehoben, fast wagnerisch. Vielleicht könntest Du ein Substantiv hinzufügen? |
| | 8 ינואר 2010 19:17 |
| | But there is nothing about "auch" in English version. |
| | 8 ינואר 2010 22:50 |
| | There is in Portuguese, which is the original text, if I am not mistaken.
[tambèm = auch] |
| | 8 ינואר 2010 23:48 |
| | Dose it mean English version is wrong? |
| | 9 ינואר 2010 01:44 |
| | merdogan: Right! if there isn't "também" translated in english, then it's missing. "também"=>"too/also" in english. |
| | 9 ינואר 2010 22:20 |
| | I think it is better to write: 'Wann werden wir unseres trinken?'
And perhaps even add 'Mädchen' (and then it becomes 'verrücktes) |
| | 10 ינואר 2010 06:24 |
| | Where is the translation of "girl"? |
| | 10 ינואר 2010 09:41 |
| | jollyo menas "doida=> Verrückte" to displace by "Mädchen". |
| | 10 ינואר 2010 16:49 |
| | I suggest 'Küsse, verrücktes Mädchen'.
In Portuguese, using a nominalized adjective ('doida') when addressing someone in everyday language, is quite common.
In German, 'Verrückte'[ohne weiteres] sounds (at least to me) like lofty language, appropriate for the stage, but not for a colloquial setting. The difficulty with such translations is the fact that one doesn't know her age. One could solve that by putting 'verrückte Frau' as an alternative in the remarks field. Or one could put 'du Verrückte', which would cover all ages. |
| | 10 ינואר 2010 19:53 |
| | That are good suggestions!
From that all "du Verrückte" seems really most appropriate.
I'll edit this, then I think it's really ok. |