Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Portugali-Saksa - Todos merecem também a beber uma cerveja! Quando...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: PortugaliEnglantiSaksa

Otsikko
Todos merecem também a beber uma cerveja! Quando...
Teksti
Lähettäjä mixxster
Alkuperäinen kieli: Portugali

Todos merecem também beber uma cerveja! Quando vamos beber a nossa? Beijos doida

Otsikko
Alle verdienen es, auch ein Bier zu trinken!...
Käännös
Saksa

Kääntäjä Rodrigues
Kohdekieli: Saksa

Alle verdienen es, auch ein Bier zu trinken! Wann trinken wir unseres? Küsse, du Verrückte
Huomioita käännöksestä
anstelle "Verrückte" könnte man auch "Übermütige" setzen.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 10 Tammikuu 2010 22:51





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

7 Tammikuu 2010 22:16

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
Alle verdienen es, auch ein Bier zu trinken!..> Alle verdienen ein Bier zu trinken!
Verrückte...> verrücktes Mädchen

8 Tammikuu 2010 01:32

gamine
Viestien lukumäärä: 4611
Agree with Merdogan for this sentence: "Alle verdienen ein Bier zu trinken!

8 Tammikuu 2010 02:33

Rodrigues
Viestien lukumäärä: 1621
também => auch is to include.

8 Tammikuu 2010 13:44

gbernsdorff
Viestien lukumäärä: 240
Das isolierte 'Verrückte' klingt in meinen Ohren gehoben, fast wagnerisch. Vielleicht könntest Du ein Substantiv hinzufügen?

8 Tammikuu 2010 19:17

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
But there is nothing about "auch" in English version.

8 Tammikuu 2010 22:50

gbernsdorff
Viestien lukumäärä: 240
There is in Portuguese, which is the original text, if I am not mistaken.
[tambèm = auch]

8 Tammikuu 2010 23:48

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
Dose it mean English version is wrong?

9 Tammikuu 2010 01:44

Rodrigues
Viestien lukumäärä: 1621
merdogan: Right! if there isn't "também" translated in english, then it's missing. "também"=>"too/also" in english.

9 Tammikuu 2010 22:20

jollyo
Viestien lukumäärä: 330
I think it is better to write: 'Wann werden wir unseres trinken?'
And perhaps even add 'Mädchen' (and then it becomes 'verrücktes)

10 Tammikuu 2010 06:24

jairhaas
Viestien lukumäärä: 261
Where is the translation of "girl"?

10 Tammikuu 2010 09:41

Rodrigues
Viestien lukumäärä: 1621
jollyo menas "doida=> Verrückte" to displace by "Mädchen".

10 Tammikuu 2010 16:49

gbernsdorff
Viestien lukumäärä: 240
I suggest 'Küsse, verrücktes Mädchen'.
In Portuguese, using a nominalized adjective ('doida') when addressing someone in everyday language, is quite common.
In German, 'Verrückte'[ohne weiteres] sounds (at least to me) like lofty language, appropriate for the stage, but not for a colloquial setting. The difficulty with such translations is the fact that one doesn't know her age. One could solve that by putting 'verrückte Frau' as an alternative in the remarks field. Or one could put 'du Verrückte', which would cover all ages.

10 Tammikuu 2010 19:53

Rodrigues
Viestien lukumäärä: 1621
That are good suggestions!

From that all "du Verrückte" seems really most appropriate.

I'll edit this, then I think it's really ok.