Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Portugala-Germana - Todos merecem também a beber uma cerveja! Quando...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: PortugalaAnglaGermana

Titolo
Todos merecem também a beber uma cerveja! Quando...
Teksto
Submetigx per mixxster
Font-lingvo: Portugala

Todos merecem também beber uma cerveja! Quando vamos beber a nossa? Beijos doida

Titolo
Alle verdienen es, auch ein Bier zu trinken!...
Traduko
Germana

Tradukita per Rodrigues
Cel-lingvo: Germana

Alle verdienen es, auch ein Bier zu trinken! Wann trinken wir unseres? Küsse, du Verrückte
Rimarkoj pri la traduko
anstelle "Verrückte" könnte man auch "Übermütige" setzen.
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 10 Januaro 2010 22:51





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

7 Januaro 2010 22:16

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Alle verdienen es, auch ein Bier zu trinken!..> Alle verdienen ein Bier zu trinken!
Verrückte...> verrücktes Mädchen

8 Januaro 2010 01:32

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Agree with Merdogan for this sentence: "Alle verdienen ein Bier zu trinken!

8 Januaro 2010 02:33

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
também => auch is to include.

8 Januaro 2010 13:44

gbernsdorff
Nombro da afiŝoj: 240
Das isolierte 'Verrückte' klingt in meinen Ohren gehoben, fast wagnerisch. Vielleicht könntest Du ein Substantiv hinzufügen?

8 Januaro 2010 19:17

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
But there is nothing about "auch" in English version.

8 Januaro 2010 22:50

gbernsdorff
Nombro da afiŝoj: 240
There is in Portuguese, which is the original text, if I am not mistaken.
[tambèm = auch]

8 Januaro 2010 23:48

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Dose it mean English version is wrong?

9 Januaro 2010 01:44

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
merdogan: Right! if there isn't "também" translated in english, then it's missing. "também"=>"too/also" in english.

9 Januaro 2010 22:20

jollyo
Nombro da afiŝoj: 330
I think it is better to write: 'Wann werden wir unseres trinken?'
And perhaps even add 'Mädchen' (and then it becomes 'verrücktes)

10 Januaro 2010 06:24

jairhaas
Nombro da afiŝoj: 261
Where is the translation of "girl"?

10 Januaro 2010 09:41

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
jollyo menas "doida=> Verrückte" to displace by "Mädchen".

10 Januaro 2010 16:49

gbernsdorff
Nombro da afiŝoj: 240
I suggest 'Küsse, verrücktes Mädchen'.
In Portuguese, using a nominalized adjective ('doida') when addressing someone in everyday language, is quite common.
In German, 'Verrückte'[ohne weiteres] sounds (at least to me) like lofty language, appropriate for the stage, but not for a colloquial setting. The difficulty with such translations is the fact that one doesn't know her age. One could solve that by putting 'verrückte Frau' as an alternative in the remarks field. Or one could put 'du Verrückte', which would cover all ages.

10 Januaro 2010 19:53

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
That are good suggestions!

From that all "du Verrückte" seems really most appropriate.

I'll edit this, then I think it's really ok.