| |
|
번역 - 포르투갈어-독일어 - Todos merecem também a beber uma cerveja! Quando...현재 상황 번역
| Todos merecem também a beber uma cerveja! Quando... | | 원문 언어: 포르투갈어
Todos merecem também beber uma cerveja! Quando vamos beber a nossa? Beijos doida |
|
| Alle verdienen es, auch ein Bier zu trinken!... | | 번역될 언어: 독일어
Alle verdienen es, auch ein Bier zu trinken! Wann trinken wir unseres? Küsse, du Verrückte | | anstelle "Verrückte" könnte man auch "Übermütige" setzen. |
|
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 1월 10일 22:51
마지막 글 | | | | | 2010년 1월 7일 22:16 | | | Alle verdienen es, auch ein Bier zu trinken!..> Alle verdienen ein Bier zu trinken!
Verrückte...> verrücktes Mädchen | | | 2010년 1월 8일 01:32 | | | Agree with Merdogan for this sentence: "Alle verdienen ein Bier zu trinken! | | | 2010년 1월 8일 02:33 | | | também => auch is to include. | | | 2010년 1월 8일 13:44 | | | Das isolierte 'Verrückte' klingt in meinen Ohren gehoben, fast wagnerisch. Vielleicht könntest Du ein Substantiv hinzufügen? | | | 2010년 1월 8일 19:17 | | | But there is nothing about "auch" in English version. | | | 2010년 1월 8일 22:50 | | | There is in Portuguese, which is the original text, if I am not mistaken.
[tambèm = auch] | | | 2010년 1월 8일 23:48 | | | Dose it mean English version is wrong? | | | 2010년 1월 9일 01:44 | | | merdogan: Right! if there isn't "também" translated in english, then it's missing. "também"=>"too/also" in english. | | | 2010년 1월 9일 22:20 | | | I think it is better to write: 'Wann werden wir unseres trinken?'
And perhaps even add 'Mädchen' (and then it becomes 'verrücktes) | | | 2010년 1월 10일 06:24 | | | Where is the translation of "girl"? | | | 2010년 1월 10일 09:41 | | | jollyo menas "doida=> Verrückte" to displace by "Mädchen". | | | 2010년 1월 10일 16:49 | | | I suggest 'Küsse, verrücktes Mädchen'.
In Portuguese, using a nominalized adjective ('doida') when addressing someone in everyday language, is quite common.
In German, 'Verrückte'[ohne weiteres] sounds (at least to me) like lofty language, appropriate for the stage, but not for a colloquial setting. The difficulty with such translations is the fact that one doesn't know her age. One could solve that by putting 'verrückte Frau' as an alternative in the remarks field. Or one could put 'du Verrückte', which would cover all ages. | | | 2010년 1월 10일 19:53 | | | That are good suggestions!
From that all "du Verrückte" seems really most appropriate.
I'll edit this, then I think it's really ok. |
|
| |
|