Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 포르투갈어-독일어 - Todos merecem também a beber uma cerveja! Quando...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 포르투갈어영어독일어

제목
Todos merecem também a beber uma cerveja! Quando...
본문
mixxster에 의해서 게시됨
원문 언어: 포르투갈어

Todos merecem também beber uma cerveja! Quando vamos beber a nossa? Beijos doida

제목
Alle verdienen es, auch ein Bier zu trinken!...
번역
독일어

Rodrigues에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어

Alle verdienen es, auch ein Bier zu trinken! Wann trinken wir unseres? Küsse, du Verrückte
이 번역물에 관한 주의사항
anstelle "Verrückte" könnte man auch "Übermütige" setzen.
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 1월 10일 22:51





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 1월 7일 22:16

merdogan
게시물 갯수: 3769
Alle verdienen es, auch ein Bier zu trinken!..> Alle verdienen ein Bier zu trinken!
Verrückte...> verrücktes Mädchen

2010년 1월 8일 01:32

gamine
게시물 갯수: 4611
Agree with Merdogan for this sentence: "Alle verdienen ein Bier zu trinken!

2010년 1월 8일 02:33

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
também => auch is to include.

2010년 1월 8일 13:44

gbernsdorff
게시물 갯수: 240
Das isolierte 'Verrückte' klingt in meinen Ohren gehoben, fast wagnerisch. Vielleicht könntest Du ein Substantiv hinzufügen?

2010년 1월 8일 19:17

merdogan
게시물 갯수: 3769
But there is nothing about "auch" in English version.

2010년 1월 8일 22:50

gbernsdorff
게시물 갯수: 240
There is in Portuguese, which is the original text, if I am not mistaken.
[tambèm = auch]

2010년 1월 8일 23:48

merdogan
게시물 갯수: 3769
Dose it mean English version is wrong?

2010년 1월 9일 01:44

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
merdogan: Right! if there isn't "também" translated in english, then it's missing. "também"=>"too/also" in english.

2010년 1월 9일 22:20

jollyo
게시물 갯수: 330
I think it is better to write: 'Wann werden wir unseres trinken?'
And perhaps even add 'Mädchen' (and then it becomes 'verrücktes)

2010년 1월 10일 06:24

jairhaas
게시물 갯수: 261
Where is the translation of "girl"?

2010년 1월 10일 09:41

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
jollyo menas "doida=> Verrückte" to displace by "Mädchen".

2010년 1월 10일 16:49

gbernsdorff
게시물 갯수: 240
I suggest 'Küsse, verrücktes Mädchen'.
In Portuguese, using a nominalized adjective ('doida') when addressing someone in everyday language, is quite common.
In German, 'Verrückte'[ohne weiteres] sounds (at least to me) like lofty language, appropriate for the stage, but not for a colloquial setting. The difficulty with such translations is the fact that one doesn't know her age. One could solve that by putting 'verrückte Frau' as an alternative in the remarks field. Or one could put 'du Verrückte', which would cover all ages.

2010년 1월 10일 19:53

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
That are good suggestions!

From that all "du Verrückte" seems really most appropriate.

I'll edit this, then I think it's really ok.