Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Portoghese-Tedesco - Todos merecem também a beber uma cerveja! Quando...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: PortogheseIngleseTedesco

Titolo
Todos merecem também a beber uma cerveja! Quando...
Testo
Aggiunto da mixxster
Lingua originale: Portoghese

Todos merecem também beber uma cerveja! Quando vamos beber a nossa? Beijos doida

Titolo
Alle verdienen es, auch ein Bier zu trinken!...
Traduzione
Tedesco

Tradotto da Rodrigues
Lingua di destinazione: Tedesco

Alle verdienen es, auch ein Bier zu trinken! Wann trinken wir unseres? Küsse, du Verrückte
Note sulla traduzione
anstelle "Verrückte" könnte man auch "Übermütige" setzen.
Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 10 Gennaio 2010 22:51





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

7 Gennaio 2010 22:16

merdogan
Numero di messaggi: 3769
Alle verdienen es, auch ein Bier zu trinken!..> Alle verdienen ein Bier zu trinken!
Verrückte...> verrücktes Mädchen

8 Gennaio 2010 01:32

gamine
Numero di messaggi: 4611
Agree with Merdogan for this sentence: "Alle verdienen ein Bier zu trinken!

8 Gennaio 2010 02:33

Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
também => auch is to include.

8 Gennaio 2010 13:44

gbernsdorff
Numero di messaggi: 240
Das isolierte 'Verrückte' klingt in meinen Ohren gehoben, fast wagnerisch. Vielleicht könntest Du ein Substantiv hinzufügen?

8 Gennaio 2010 19:17

merdogan
Numero di messaggi: 3769
But there is nothing about "auch" in English version.

8 Gennaio 2010 22:50

gbernsdorff
Numero di messaggi: 240
There is in Portuguese, which is the original text, if I am not mistaken.
[tambèm = auch]

8 Gennaio 2010 23:48

merdogan
Numero di messaggi: 3769
Dose it mean English version is wrong?

9 Gennaio 2010 01:44

Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
merdogan: Right! if there isn't "também" translated in english, then it's missing. "também"=>"too/also" in english.

9 Gennaio 2010 22:20

jollyo
Numero di messaggi: 330
I think it is better to write: 'Wann werden wir unseres trinken?'
And perhaps even add 'Mädchen' (and then it becomes 'verrücktes)

10 Gennaio 2010 06:24

jairhaas
Numero di messaggi: 261
Where is the translation of "girl"?

10 Gennaio 2010 09:41

Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
jollyo menas "doida=> Verrückte" to displace by "Mädchen".

10 Gennaio 2010 16:49

gbernsdorff
Numero di messaggi: 240
I suggest 'Küsse, verrücktes Mädchen'.
In Portuguese, using a nominalized adjective ('doida') when addressing someone in everyday language, is quite common.
In German, 'Verrückte'[ohne weiteres] sounds (at least to me) like lofty language, appropriate for the stage, but not for a colloquial setting. The difficulty with such translations is the fact that one doesn't know her age. One could solve that by putting 'verrückte Frau' as an alternative in the remarks field. Or one could put 'du Verrückte', which would cover all ages.

10 Gennaio 2010 19:53

Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
That are good suggestions!

From that all "du Verrückte" seems really most appropriate.

I'll edit this, then I think it's really ok.