Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 葡萄牙语-德语 - Todos merecem também a beber uma cerveja! Quando...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 葡萄牙语英语德语

标题
Todos merecem também a beber uma cerveja! Quando...
正文
提交 mixxster
源语言: 葡萄牙语

Todos merecem também beber uma cerveja! Quando vamos beber a nossa? Beijos doida

标题
Alle verdienen es, auch ein Bier zu trinken!...
翻译
德语

翻译 Rodrigues
目的语言: 德语

Alle verdienen es, auch ein Bier zu trinken! Wann trinken wir unseres? Küsse, du Verrückte
给这篇翻译加备注
anstelle "Verrückte" könnte man auch "Übermütige" setzen.
Francky5591认可或编辑 - 2010年 一月 10日 22:51





最近发帖

作者
帖子

2010年 一月 7日 22:16

merdogan
文章总计: 3769
Alle verdienen es, auch ein Bier zu trinken!..> Alle verdienen ein Bier zu trinken!
Verrückte...> verrücktes Mädchen

2010年 一月 8日 01:32

gamine
文章总计: 4611
Agree with Merdogan for this sentence: "Alle verdienen ein Bier zu trinken!

2010年 一月 8日 02:33

Rodrigues
文章总计: 1621
também => auch is to include.

2010年 一月 8日 13:44

gbernsdorff
文章总计: 240
Das isolierte 'Verrückte' klingt in meinen Ohren gehoben, fast wagnerisch. Vielleicht könntest Du ein Substantiv hinzufügen?

2010年 一月 8日 19:17

merdogan
文章总计: 3769
But there is nothing about "auch" in English version.

2010年 一月 8日 22:50

gbernsdorff
文章总计: 240
There is in Portuguese, which is the original text, if I am not mistaken.
[tambèm = auch]

2010年 一月 8日 23:48

merdogan
文章总计: 3769
Dose it mean English version is wrong?

2010年 一月 9日 01:44

Rodrigues
文章总计: 1621
merdogan: Right! if there isn't "também" translated in english, then it's missing. "também"=>"too/also" in english.

2010年 一月 9日 22:20

jollyo
文章总计: 330
I think it is better to write: 'Wann werden wir unseres trinken?'
And perhaps even add 'Mädchen' (and then it becomes 'verrücktes)

2010年 一月 10日 06:24

jairhaas
文章总计: 261
Where is the translation of "girl"?

2010年 一月 10日 09:41

Rodrigues
文章总计: 1621
jollyo menas "doida=> Verrückte" to displace by "Mädchen".

2010年 一月 10日 16:49

gbernsdorff
文章总计: 240
I suggest 'Küsse, verrücktes Mädchen'.
In Portuguese, using a nominalized adjective ('doida') when addressing someone in everyday language, is quite common.
In German, 'Verrückte'[ohne weiteres] sounds (at least to me) like lofty language, appropriate for the stage, but not for a colloquial setting. The difficulty with such translations is the fact that one doesn't know her age. One could solve that by putting 'verrückte Frau' as an alternative in the remarks field. Or one could put 'du Verrückte', which would cover all ages.

2010年 一月 10日 19:53

Rodrigues
文章总计: 1621
That are good suggestions!

From that all "du Verrückte" seems really most appropriate.

I'll edit this, then I think it's really ok.