Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Португальська-Німецька - Todos merecem também a beber uma cerveja! Quando...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ПортугальськаАнглійськаНімецька

Заголовок
Todos merecem também a beber uma cerveja! Quando...
Текст
Публікацію зроблено mixxster
Мова оригіналу: Португальська

Todos merecem também beber uma cerveja! Quando vamos beber a nossa? Beijos doida

Заголовок
Alle verdienen es, auch ein Bier zu trinken!...
Переклад
Німецька

Переклад зроблено Rodrigues
Мова, якою перекладати: Німецька

Alle verdienen es, auch ein Bier zu trinken! Wann trinken wir unseres? Küsse, du Verrückte
Пояснення стосовно перекладу
anstelle "Verrückte" könnte man auch "Übermütige" setzen.
Затверджено Francky5591 - 10 Січня 2010 22:51





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

7 Січня 2010 22:16

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Alle verdienen es, auch ein Bier zu trinken!..> Alle verdienen ein Bier zu trinken!
Verrückte...> verrücktes Mädchen

8 Січня 2010 01:32

gamine
Кількість повідомлень: 4611
Agree with Merdogan for this sentence: "Alle verdienen ein Bier zu trinken!

8 Січня 2010 02:33

Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
também => auch is to include.

8 Січня 2010 13:44

gbernsdorff
Кількість повідомлень: 240
Das isolierte 'Verrückte' klingt in meinen Ohren gehoben, fast wagnerisch. Vielleicht könntest Du ein Substantiv hinzufügen?

8 Січня 2010 19:17

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
But there is nothing about "auch" in English version.

8 Січня 2010 22:50

gbernsdorff
Кількість повідомлень: 240
There is in Portuguese, which is the original text, if I am not mistaken.
[tambèm = auch]

8 Січня 2010 23:48

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Dose it mean English version is wrong?

9 Січня 2010 01:44

Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
merdogan: Right! if there isn't "também" translated in english, then it's missing. "também"=>"too/also" in english.

9 Січня 2010 22:20

jollyo
Кількість повідомлень: 330
I think it is better to write: 'Wann werden wir unseres trinken?'
And perhaps even add 'Mädchen' (and then it becomes 'verrücktes)

10 Січня 2010 06:24

jairhaas
Кількість повідомлень: 261
Where is the translation of "girl"?

10 Січня 2010 09:41

Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
jollyo menas "doida=> Verrückte" to displace by "Mädchen".

10 Січня 2010 16:49

gbernsdorff
Кількість повідомлень: 240
I suggest 'Küsse, verrücktes Mädchen'.
In Portuguese, using a nominalized adjective ('doida') when addressing someone in everyday language, is quite common.
In German, 'Verrückte'[ohne weiteres] sounds (at least to me) like lofty language, appropriate for the stage, but not for a colloquial setting. The difficulty with such translations is the fact that one doesn't know her age. One could solve that by putting 'verrückte Frau' as an alternative in the remarks field. Or one could put 'du Verrückte', which would cover all ages.

10 Січня 2010 19:53

Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
That are good suggestions!

From that all "du Verrückte" seems really most appropriate.

I'll edit this, then I think it's really ok.