Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی-آلمانی - Todos merecem também a beber uma cerveja! Quando...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالیانگلیسیآلمانی

عنوان
Todos merecem também a beber uma cerveja! Quando...
متن
mixxster پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی

Todos merecem também beber uma cerveja! Quando vamos beber a nossa? Beijos doida

عنوان
Alle verdienen es, auch ein Bier zu trinken!...
ترجمه
آلمانی

Rodrigues ترجمه شده توسط
زبان مقصد: آلمانی

Alle verdienen es, auch ein Bier zu trinken! Wann trinken wir unseres? Küsse, du Verrückte
ملاحظاتی درباره ترجمه
anstelle "Verrückte" könnte man auch "Übermütige" setzen.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 10 ژانویه 2010 22:51





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

7 ژانویه 2010 22:16

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Alle verdienen es, auch ein Bier zu trinken!..> Alle verdienen ein Bier zu trinken!
Verrückte...> verrücktes Mädchen

8 ژانویه 2010 01:32

gamine
تعداد پیامها: 4611
Agree with Merdogan for this sentence: "Alle verdienen ein Bier zu trinken!

8 ژانویه 2010 02:33

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
também => auch is to include.

8 ژانویه 2010 13:44

gbernsdorff
تعداد پیامها: 240
Das isolierte 'Verrückte' klingt in meinen Ohren gehoben, fast wagnerisch. Vielleicht könntest Du ein Substantiv hinzufügen?

8 ژانویه 2010 19:17

merdogan
تعداد پیامها: 3769
But there is nothing about "auch" in English version.

8 ژانویه 2010 22:50

gbernsdorff
تعداد پیامها: 240
There is in Portuguese, which is the original text, if I am not mistaken.
[tambèm = auch]

8 ژانویه 2010 23:48

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Dose it mean English version is wrong?

9 ژانویه 2010 01:44

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
merdogan: Right! if there isn't "também" translated in english, then it's missing. "também"=>"too/also" in english.

9 ژانویه 2010 22:20

jollyo
تعداد پیامها: 330
I think it is better to write: 'Wann werden wir unseres trinken?'
And perhaps even add 'Mädchen' (and then it becomes 'verrücktes)

10 ژانویه 2010 06:24

jairhaas
تعداد پیامها: 261
Where is the translation of "girl"?

10 ژانویه 2010 09:41

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
jollyo menas "doida=> Verrückte" to displace by "Mädchen".

10 ژانویه 2010 16:49

gbernsdorff
تعداد پیامها: 240
I suggest 'Küsse, verrücktes Mädchen'.
In Portuguese, using a nominalized adjective ('doida') when addressing someone in everyday language, is quite common.
In German, 'Verrückte'[ohne weiteres] sounds (at least to me) like lofty language, appropriate for the stage, but not for a colloquial setting. The difficulty with such translations is the fact that one doesn't know her age. One could solve that by putting 'verrückte Frau' as an alternative in the remarks field. Or one could put 'du Verrückte', which would cover all ages.

10 ژانویه 2010 19:53

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
That are good suggestions!

From that all "du Verrückte" seems really most appropriate.

I'll edit this, then I think it's really ok.