Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Portugués-Alemán - Todos merecem também a beber uma cerveja! Quando...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: PortuguésInglésAlemán

Título
Todos merecem também a beber uma cerveja! Quando...
Texto
Propuesto por mixxster
Idioma de origen: Portugués

Todos merecem também beber uma cerveja! Quando vamos beber a nossa? Beijos doida

Título
Alle verdienen es, auch ein Bier zu trinken!...
Traducción
Alemán

Traducido por Rodrigues
Idioma de destino: Alemán

Alle verdienen es, auch ein Bier zu trinken! Wann trinken wir unseres? Küsse, du Verrückte
Nota acerca de la traducción
anstelle "Verrückte" könnte man auch "Übermütige" setzen.
Última validación o corrección por Francky5591 - 10 Enero 2010 22:51





Último mensaje

Autor
Mensaje

7 Enero 2010 22:16

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
Alle verdienen es, auch ein Bier zu trinken!..> Alle verdienen ein Bier zu trinken!
Verrückte...> verrücktes Mädchen

8 Enero 2010 01:32

gamine
Cantidad de envíos: 4611
Agree with Merdogan for this sentence: "Alle verdienen ein Bier zu trinken!

8 Enero 2010 02:33

Rodrigues
Cantidad de envíos: 1621
também => auch is to include.

8 Enero 2010 13:44

gbernsdorff
Cantidad de envíos: 240
Das isolierte 'Verrückte' klingt in meinen Ohren gehoben, fast wagnerisch. Vielleicht könntest Du ein Substantiv hinzufügen?

8 Enero 2010 19:17

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
But there is nothing about "auch" in English version.

8 Enero 2010 22:50

gbernsdorff
Cantidad de envíos: 240
There is in Portuguese, which is the original text, if I am not mistaken.
[tambèm = auch]

8 Enero 2010 23:48

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
Dose it mean English version is wrong?

9 Enero 2010 01:44

Rodrigues
Cantidad de envíos: 1621
merdogan: Right! if there isn't "também" translated in english, then it's missing. "também"=>"too/also" in english.

9 Enero 2010 22:20

jollyo
Cantidad de envíos: 330
I think it is better to write: 'Wann werden wir unseres trinken?'
And perhaps even add 'Mädchen' (and then it becomes 'verrücktes)

10 Enero 2010 06:24

jairhaas
Cantidad de envíos: 261
Where is the translation of "girl"?

10 Enero 2010 09:41

Rodrigues
Cantidad de envíos: 1621
jollyo menas "doida=> Verrückte" to displace by "Mädchen".

10 Enero 2010 16:49

gbernsdorff
Cantidad de envíos: 240
I suggest 'Küsse, verrücktes Mädchen'.
In Portuguese, using a nominalized adjective ('doida') when addressing someone in everyday language, is quite common.
In German, 'Verrückte'[ohne weiteres] sounds (at least to me) like lofty language, appropriate for the stage, but not for a colloquial setting. The difficulty with such translations is the fact that one doesn't know her age. One could solve that by putting 'verrückte Frau' as an alternative in the remarks field. Or one could put 'du Verrückte', which would cover all ages.

10 Enero 2010 19:53

Rodrigues
Cantidad de envíos: 1621
That are good suggestions!

From that all "du Verrückte" seems really most appropriate.

I'll edit this, then I think it's really ok.