Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Portugalų-Vokiečių - Todos merecem também a beber uma cerveja! Quando...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: PortugalųAnglųVokiečių

Pavadinimas
Todos merecem também a beber uma cerveja! Quando...
Tekstas
Pateikta mixxster
Originalo kalba: Portugalų

Todos merecem também beber uma cerveja! Quando vamos beber a nossa? Beijos doida

Pavadinimas
Alle verdienen es, auch ein Bier zu trinken!...
Vertimas
Vokiečių

Išvertė Rodrigues
Kalba, į kurią verčiama: Vokiečių

Alle verdienen es, auch ein Bier zu trinken! Wann trinken wir unseres? Küsse, du Verrückte
Pastabos apie vertimą
anstelle "Verrückte" könnte man auch "Übermütige" setzen.
Validated by Francky5591 - 10 sausis 2010 22:51





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

7 sausis 2010 22:16

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
Alle verdienen es, auch ein Bier zu trinken!..> Alle verdienen ein Bier zu trinken!
Verrückte...> verrücktes Mädchen

8 sausis 2010 01:32

gamine
Žinučių kiekis: 4611
Agree with Merdogan for this sentence: "Alle verdienen ein Bier zu trinken!

8 sausis 2010 02:33

Rodrigues
Žinučių kiekis: 1621
também => auch is to include.

8 sausis 2010 13:44

gbernsdorff
Žinučių kiekis: 240
Das isolierte 'Verrückte' klingt in meinen Ohren gehoben, fast wagnerisch. Vielleicht könntest Du ein Substantiv hinzufügen?

8 sausis 2010 19:17

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
But there is nothing about "auch" in English version.

8 sausis 2010 22:50

gbernsdorff
Žinučių kiekis: 240
There is in Portuguese, which is the original text, if I am not mistaken.
[tambèm = auch]

8 sausis 2010 23:48

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
Dose it mean English version is wrong?

9 sausis 2010 01:44

Rodrigues
Žinučių kiekis: 1621
merdogan: Right! if there isn't "também" translated in english, then it's missing. "também"=>"too/also" in english.

9 sausis 2010 22:20

jollyo
Žinučių kiekis: 330
I think it is better to write: 'Wann werden wir unseres trinken?'
And perhaps even add 'Mädchen' (and then it becomes 'verrücktes)

10 sausis 2010 06:24

jairhaas
Žinučių kiekis: 261
Where is the translation of "girl"?

10 sausis 2010 09:41

Rodrigues
Žinučių kiekis: 1621
jollyo menas "doida=> Verrückte" to displace by "Mädchen".

10 sausis 2010 16:49

gbernsdorff
Žinučių kiekis: 240
I suggest 'Küsse, verrücktes Mädchen'.
In Portuguese, using a nominalized adjective ('doida') when addressing someone in everyday language, is quite common.
In German, 'Verrückte'[ohne weiteres] sounds (at least to me) like lofty language, appropriate for the stage, but not for a colloquial setting. The difficulty with such translations is the fact that one doesn't know her age. One could solve that by putting 'verrückte Frau' as an alternative in the remarks field. Or one could put 'du Verrückte', which would cover all ages.

10 sausis 2010 19:53

Rodrigues
Žinučių kiekis: 1621
That are good suggestions!

From that all "du Verrückte" seems really most appropriate.

I'll edit this, then I think it's really ok.