| | |
| | 7 sausis 2010 22:16 |
| | Alle verdienen es, auch ein Bier zu trinken!..> Alle verdienen ein Bier zu trinken!
Verrückte...> verrücktes Mädchen |
| | 8 sausis 2010 01:32 |
| | Agree with Merdogan for this sentence: "Alle verdienen ein Bier zu trinken! |
| | 8 sausis 2010 02:33 |
| | também => auch is to include. |
| | 8 sausis 2010 13:44 |
| | Das isolierte 'Verrückte' klingt in meinen Ohren gehoben, fast wagnerisch. Vielleicht könntest Du ein Substantiv hinzufügen? |
| | 8 sausis 2010 19:17 |
| | But there is nothing about "auch" in English version. |
| | 8 sausis 2010 22:50 |
| | There is in Portuguese, which is the original text, if I am not mistaken.
[tambèm = auch] |
| | 8 sausis 2010 23:48 |
| | Dose it mean English version is wrong? |
| | 9 sausis 2010 01:44 |
| | merdogan: Right! if there isn't "também" translated in english, then it's missing. "também"=>"too/also" in english. |
| | 9 sausis 2010 22:20 |
| | I think it is better to write: 'Wann werden wir unseres trinken?'
And perhaps even add 'Mädchen' (and then it becomes 'verrücktes) |
| | 10 sausis 2010 06:24 |
| | Where is the translation of "girl"? |
| | 10 sausis 2010 09:41 |
| | jollyo menas "doida=> Verrückte" to displace by "Mädchen". |
| | 10 sausis 2010 16:49 |
| | I suggest 'Küsse, verrücktes Mädchen'.
In Portuguese, using a nominalized adjective ('doida') when addressing someone in everyday language, is quite common.
In German, 'Verrückte'[ohne weiteres] sounds (at least to me) like lofty language, appropriate for the stage, but not for a colloquial setting. The difficulty with such translations is the fact that one doesn't know her age. One could solve that by putting 'verrückte Frau' as an alternative in the remarks field. Or one could put 'du Verrückte', which would cover all ages. |
| | 10 sausis 2010 19:53 |
| | That are good suggestions!
From that all "du Verrückte" seems really most appropriate.
I'll edit this, then I think it's really ok. |