Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt-Týkst - Todos merecem também a beber uma cerveja! Quando...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: PortugisisktEnsktTýkst

Heiti
Todos merecem também a beber uma cerveja! Quando...
Tekstur
Framborið av mixxster
Uppruna mál: Portugisiskt

Todos merecem também beber uma cerveja! Quando vamos beber a nossa? Beijos doida

Heiti
Alle verdienen es, auch ein Bier zu trinken!...
Umseting
Týkst

Umsett av Rodrigues
Ynskt mál: Týkst

Alle verdienen es, auch ein Bier zu trinken! Wann trinken wir unseres? Küsse, du Verrückte
Viðmerking um umsetingina
anstelle "Verrückte" könnte man auch "Übermütige" setzen.
Góðkent av Francky5591 - 10 Januar 2010 22:51





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

7 Januar 2010 22:16

merdogan
Tal av boðum: 3769
Alle verdienen es, auch ein Bier zu trinken!..> Alle verdienen ein Bier zu trinken!
Verrückte...> verrücktes Mädchen

8 Januar 2010 01:32

gamine
Tal av boðum: 4611
Agree with Merdogan for this sentence: "Alle verdienen ein Bier zu trinken!

8 Januar 2010 02:33

Rodrigues
Tal av boðum: 1621
também => auch is to include.

8 Januar 2010 13:44

gbernsdorff
Tal av boðum: 240
Das isolierte 'Verrückte' klingt in meinen Ohren gehoben, fast wagnerisch. Vielleicht könntest Du ein Substantiv hinzufügen?

8 Januar 2010 19:17

merdogan
Tal av boðum: 3769
But there is nothing about "auch" in English version.

8 Januar 2010 22:50

gbernsdorff
Tal av boðum: 240
There is in Portuguese, which is the original text, if I am not mistaken.
[tambèm = auch]

8 Januar 2010 23:48

merdogan
Tal av boðum: 3769
Dose it mean English version is wrong?

9 Januar 2010 01:44

Rodrigues
Tal av boðum: 1621
merdogan: Right! if there isn't "também" translated in english, then it's missing. "também"=>"too/also" in english.

9 Januar 2010 22:20

jollyo
Tal av boðum: 330
I think it is better to write: 'Wann werden wir unseres trinken?'
And perhaps even add 'Mädchen' (and then it becomes 'verrücktes)

10 Januar 2010 06:24

jairhaas
Tal av boðum: 261
Where is the translation of "girl"?

10 Januar 2010 09:41

Rodrigues
Tal av boðum: 1621
jollyo menas "doida=> Verrückte" to displace by "Mädchen".

10 Januar 2010 16:49

gbernsdorff
Tal av boðum: 240
I suggest 'Küsse, verrücktes Mädchen'.
In Portuguese, using a nominalized adjective ('doida') when addressing someone in everyday language, is quite common.
In German, 'Verrückte'[ohne weiteres] sounds (at least to me) like lofty language, appropriate for the stage, but not for a colloquial setting. The difficulty with such translations is the fact that one doesn't know her age. One could solve that by putting 'verrückte Frau' as an alternative in the remarks field. Or one could put 'du Verrückte', which would cover all ages.

10 Januar 2010 19:53

Rodrigues
Tal av boðum: 1621
That are good suggestions!

From that all "du Verrückte" seems really most appropriate.

I'll edit this, then I think it's really ok.