Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Portugalski-Niemiecki - Todos merecem também a beber uma cerveja! Quando...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: PortugalskiAngielskiNiemiecki

Tytuł
Todos merecem também a beber uma cerveja! Quando...
Tekst
Wprowadzone przez mixxster
Język źródłowy: Portugalski

Todos merecem também beber uma cerveja! Quando vamos beber a nossa? Beijos doida

Tytuł
Alle verdienen es, auch ein Bier zu trinken!...
Tłumaczenie
Niemiecki

Tłumaczone przez Rodrigues
Język docelowy: Niemiecki

Alle verdienen es, auch ein Bier zu trinken! Wann trinken wir unseres? Küsse, du Verrückte
Uwagi na temat tłumaczenia
anstelle "Verrückte" könnte man auch "Übermütige" setzen.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 10 Styczeń 2010 22:51





Ostatni Post

Autor
Post

7 Styczeń 2010 22:16

merdogan
Liczba postów: 3769
Alle verdienen es, auch ein Bier zu trinken!..> Alle verdienen ein Bier zu trinken!
Verrückte...> verrücktes Mädchen

8 Styczeń 2010 01:32

gamine
Liczba postów: 4611
Agree with Merdogan for this sentence: "Alle verdienen ein Bier zu trinken!

8 Styczeń 2010 02:33

Rodrigues
Liczba postów: 1621
também => auch is to include.

8 Styczeń 2010 13:44

gbernsdorff
Liczba postów: 240
Das isolierte 'Verrückte' klingt in meinen Ohren gehoben, fast wagnerisch. Vielleicht könntest Du ein Substantiv hinzufügen?

8 Styczeń 2010 19:17

merdogan
Liczba postów: 3769
But there is nothing about "auch" in English version.

8 Styczeń 2010 22:50

gbernsdorff
Liczba postów: 240
There is in Portuguese, which is the original text, if I am not mistaken.
[tambèm = auch]

8 Styczeń 2010 23:48

merdogan
Liczba postów: 3769
Dose it mean English version is wrong?

9 Styczeń 2010 01:44

Rodrigues
Liczba postów: 1621
merdogan: Right! if there isn't "também" translated in english, then it's missing. "também"=>"too/also" in english.

9 Styczeń 2010 22:20

jollyo
Liczba postów: 330
I think it is better to write: 'Wann werden wir unseres trinken?'
And perhaps even add 'Mädchen' (and then it becomes 'verrücktes)

10 Styczeń 2010 06:24

jairhaas
Liczba postów: 261
Where is the translation of "girl"?

10 Styczeń 2010 09:41

Rodrigues
Liczba postów: 1621
jollyo menas "doida=> Verrückte" to displace by "Mädchen".

10 Styczeń 2010 16:49

gbernsdorff
Liczba postów: 240
I suggest 'Küsse, verrücktes Mädchen'.
In Portuguese, using a nominalized adjective ('doida') when addressing someone in everyday language, is quite common.
In German, 'Verrückte'[ohne weiteres] sounds (at least to me) like lofty language, appropriate for the stage, but not for a colloquial setting. The difficulty with such translations is the fact that one doesn't know her age. One could solve that by putting 'verrückte Frau' as an alternative in the remarks field. Or one could put 'du Verrückte', which would cover all ages.

10 Styczeń 2010 19:53

Rodrigues
Liczba postów: 1621
That are good suggestions!

From that all "du Verrückte" seems really most appropriate.

I'll edit this, then I think it's really ok.